Institutio christianae religionis (1559), Barth/Niesel, 1926-52 Institution de la religion chrestienne (1560) Institutes of the Christian Religion, Henry Beveridge (1845) Institutie of onderwijzing in de christelijke religie, A. Sizoo (1931) Unterricht in der christlichen Religion, Otto Weber (1936-38) Наставление в христианской вере (1997-99)

Potentissimo, illustrissimoque monarchae, Francisco, Francorum Regi Christianissimo, principi suoa, Iohannes Calvinus pacem ac salutem in Christo precaturb.

Au roy de France treschrestien, François Premier de ce nom, son Prince et souverain Seigneur, Jean Calvin, paix et salut en nostre Seigneur Jesus Christ.

Prefatory Address to His Most Christian Majesty, the Most Mighty and Illustrious Monarch, Francis, King of the French, His Sovereign; 1 John Calvin Prays Peace and Salvation in Christ.2

Aan de zeer machtige en doorluchtige monarch, FRANCISCUS, de allerchristelijkste Koning van Frankrijk, zijn Vorst, wenst JOHANNES CALVINUS vrede en zaligheid in Christus.

КОРОЛЮ ФРАНЦИИ. Христианнейшему Франциску, Первому из носящих это имя, своему Государю и верховному господину; Жан Кальвин с пожеланием мира и спасения в Господе нашем Иисусе Христе.

LIBER I. DE COGNITIONE DEI CREATORIS.a

LE PREMIER LIVRE. QUI EST DE COGNOISTRE DIEU EN TILTRE ET QUALITÉ DE CRÉATEUR ET SOUVERAIN GOUVERNEUR DU MONDE

BOOK FIRST. OF THE KNOWLEDGE OF GOD THE CREATOR

EERSTE BOEK OVER DE KENNIS VAN GOD DE SCHEPPER

BUCH I. Von der Erkenntnis Gottes des Schöpfers

КНИГА 1. О ПОЗНАНИИ БОГА КАК ТВОРЦА И СУВЕРЕННОГО ПРАВИТЕЛЯ МИРА

CAP. I. | Dei notitiam et nostri res esse coniunctas, et quomodo inter se cohaereant.

Chapitre I. Comment la cognoissance de Dieu et de nous sont choses conjointes, et du moyen et liaison

Chapter 1. The Knowledge of God and of Ourselves Mutually Connected. —Nature of the Connection.

Hoofdstuk I. Dat de kennis van God en de kennis van onszelf ten nauwste aan elkander verbonden zijn en hoe zij onderling samenhangen.

Erstes Kapitel. Die Erkenntnis Gottes und die Selbsterkenntnis stehen in Beziehung zueinander; das Wesen dieses Zusammen­hangs soll hier gezeigt werden

Глава I. О ВЗАИМОСВЯЗИ НАШЕГО ЗНАНИЯ О БОГЕ И О САМИХ СЕБЕ, А ТАКЖЕ О ТОМ, КАК ОСУЩЕСТВЛЯЕТСЯ ЭТА ВЗАИМОСВЯЗЬ

CAP. II. | Quid sit Deum cognoscere, et in quem finem tendat eius cognitio.

Chapitre II. Que c’est de cognoistre Dieu, et à quelle fin tend ceste cognoissance

Chapter 2. What It Is to Know God,—Tendency of This Knowledge.

Hoofdstuk II. Wat het is: God te kennen, en waartoe die kennis dient.

Zweites Kapitel. Wesen und Aufgabe der Gotteserkenntnis

Глава II. ЧТО ЗНАЧИТ ПОЗНАНИЕ БОГА И КАКОВА ЕГО ЦЕЛЬ

CAP. III. | Dei notitiam hominum mentibus naturaliter esse inditam.

Chapitre III. Que la cognoissance de Dieu est naturellement enracinée en l’esprit des hommes

Chapter 3. The Knowledge of God Naturally Implanted in the Human Mind.

Hoofdstuk III. Dat de kennis Gods van nature in de geest der mensen is ingeplant.

Drittes Kapitel. Die Gotteserkenntnis ist dem Menschen inner­lich von Natur eingepflanzt

Глава III. О ТОМ, ЧТО ЗНАНИЕ О БОГЕ ОТ ПРИРОДЫ УКОРЕНЕНО В СОЗНАНИИ ЛЮДЕЙ

CAP. IIII. | Eandem notitiam partim inscitia, partim malitia vel suffocari vel corrumpi.

Chapitre IV. Que ceste cognoissance est ou estouffée ou corrompue, partie par la sottise des hommes, partie par leur malice

Chapter 4. The Knowledge of God Stifled or Corrupted, Ignorantly or Maliciously.

Hoofdstuk IV. Dat die kennis deels door onwetendheid, deels door slechtheid of verstikt of verdorven wordt.

Viertes Kapitel. Die Kunde von Gott wird durch Unwissenheit und Bosheit unterdrückt und verderbt

Глава IV. О ТОМ, ЧТО ЗНАНИЕ О БОГЕ ЗАГЛУШЕНО ИЛИ ИСКАЖЕНО У ЛЮДЕЙ ОТЧАСТИ ИЗ-ЗА ИХ ГЛУПОСТИ, ОТЧАСТИ ИЗ-ЗА НЕЧЕСТИЯ

CAP. V. | Dei notitiam in mundi fabrica et continua eius gubernatione lucere.

Chapitre V. Que la puissance de Dieu reluit en la création du monde et au gouvernement continuel

Chapter 5. The Knowledge of God Conspicuous in the Creation, and Continual Government of the World.

Hoofdstuk V. Dat de kennis Gods schittert in de bouw der wereld en in haar voortdurende besturing.

Fünftes Kapitel. Aus der Erschaffung und fortdauernden Regie­rung der Welt strahlt uns eine Kunde von Gott entgegen

Глава V. О ТОМ, ЧТО БОЖЬЕ МОГУЩЕСТВО БЛИСТАТЕЛЬНО ЯВЛЕНО В СОТВОРЕНИИ МИРА, И О НЕПРЕСТАННОМ РУКОВОДСТВЕ ИМ

CAP. VI. | Ut ad Deum creatorem quis perveniat, opus esse Scriptura duce et magistra.

Chapitre VI. Pour parvenir à Dieu le createur il faut que l’Escriture nous soit guide et maistresse

Chapter 6. The Need of Scripture, as a Guide and Teacher, in Coming to God as a Creator

Hoofdstuk VI. Om tot God de Schepper te komen is de leiding en de onderwijzing der Schrift nodig.

Sechstes Kapitel. Wer zu Gott, dem Schöpfer, gelangen will, der muß die Schrift zum Leiter und Lehrer haben.

Глава VI. О ТОМ, ЧТО, ДАБЫ ПРИЙТИ К БОГУ-ТВОРЦУ, НАМ НЕОБХОДИМО РУКОВОДСТВО И НАСТАВЛЕНИЕ СВЯТОГО ПИСАНИЯ

CAP. VII. | Quo testimonio Scripturam oporteat sanciri, nempe Spiritus: ut certa constet eius authoritas: atque impium esse commentuma, fidem eius pendere ab Ecclesiae iudicio.

Chapitre VII. Par quels tesmoignages il faut que l’Escriture nous soit approuvée, à ce que nous tenions son authorité certaine, assavoir du saint Esprit: et que ç’a esté une impieté maudite, de dire qu’elle est fondée sur le jugement de l’Eglise

Chapter 7. The Testimony of the Spirit Necessary to Give Full Authority to Scripture. the Impiety of Pretending That the Credibility of Scripture Depends on the Judgment of the Church.

Hoofdstuk VII. Door welke getuigenis de Schrift moet worden bekrachtigd opdat haar gezag vast sta, namelijk door het getuigenis van de Geest, en dat het een goddeloos verzinsel is, dat haar geloofwaardigheid afhangt van het oordeel der kerk.

Siebentes Kapitel. Das Ansehen der Schrift beruht auf dem Zeugnis des Geistes. Dadurch allein gewinnt sie unzweifelhafte Autorität, und es ist eine gotteslästerliche Menschensatzung, daß ihre Glaubwürdigkeit vom Urteil der Kirche abhänge.

Глава VII. О ТОМ, ЧТО ИСТИННОСТЬ И НЕСОМНЕННЫЙ АВТОРИТЕТ СВЯТОГО ПИСАНИЯ ЗАСВИДЕТЕЛЬСТВОВАНЫ СВЯТЫМ ДУХОМ, А УТВЕРЖДЕНИЕ, ЧТО ОНИ ОСНОВАНЫ НА СУЖДЕНИИ ЦЕРКВИ, ЯВЛЯЕТСЯ ГНУСНЫМ НЕЧЕСТИЕМ

CAP. VIII. | Probationes, quatenus fert humana ratio, satis firmas suppetere ad stabiliendam Scripturae fidem.

Chapitre VIII. Qu’il y a des preuves assez certaines, entant que la raison humaine le porte, pour rendre l’Escriture indubitable

Chapter 8. The Credibility of Scripture Sufficiently Proved in so Far as Natural Reason Admits.

Hoofdstuk VIII. Dat er, voorzover de menselijke rede vordert, voldoend sterke bewijzen ter beschikking staan, om de geloofwaardigheid der Schrift te staven.

Achtes Kapitel. Soweit die menschliche Vernunft reicht, gibt es hinreichend sichere Beweise, um die Glaubwürdigkeit der Schrift zu bestätigen.

Глава VIII. О НЕСПОСОБНОСТИ ЧЕЛОВЕЧЕСКОГО РАЗУМА ПРИВЕСТИ ДОСТАТОЧНО УБЕДИТЕЛЬНЫЕ ДОКАЗАТЕЛЬСТВА НЕСОМНЕННОЙ ИСТИННОСТИ СВЯТОГО ПИСАНИЯ

CAP. IX. | Omnia pietatis principia evertere fanaticos, qui posthabita Scriptura, ad revelationem transvolant.

Chapitre IX. Comme aucuns esprits escervelez pervertissent tous les principes de religion en quittant I’Escriture pour voltiger apres leurs fantasies, sous ombre de revelations du sainct Esprit14

Chapter 9. All the Principles of Piety Subverted by Fanatics, Who Substitute Revelations for Scripture.

Hoofdstuk IX. Dat de dweepzieken, die, met achterstelling der Schrift, zich wenden tot openbaring, alle beginselen der vroomheid omverwerpen.

Neuntes Kapitel. Die Schwärmer, welche die Schrift fahren lassen und nur zu unmittelbarer Offenbarung kommen wollen, zerstören alle Grundfesten der Frömmigkeit.

Глава IX. О БЕЗРАССУДСТВЕ НЕКОТОРЫХ ЛЮДЕЙ, ИЗВРАЩАЮЩИХ ВСЕ НАЧАЛА РЕЛИГИИ, ОТБРАСЫВАЮЩИХ ПИСАНИЕ И УСТРЕМЛЯЮЩИХСЯ ВСЛЕД ЗА СВОИМИ ФАНТАЗИЯМИ, КОТОРЫЕ ОНИ ВЫДАЮТ ЗА ОТКРОВЕНИЯ ДУХА

CAP. X. | Scripturam, ut omnem superstitionem corrigat, verum Deum exclusive opponere diis omnibus Gentium.

Chapitre X. Comment l’Escriture, pour corriger toute superstition oppose exclusivement le vray Dieu à toutes les idoles des Payens15

Chapter 10. In Scripture, the True God Opposed, Exclusively, to All the Gods of the Heathen.

Hoofdstuk X. Dat de Schrift, om alle bijgeloof terecht te wijzen, uitsluitend de ware God stelt tegenover alle goden der heidenen.

Zehntes Kapitel. Die Schrift setzt zur Abwehr alles Aberglaubens den wahren Gott allen Göttern der Heiden stracks entgegen.

Глава X. О ТОМ, ЧТО ПИСАНИЕ ПРОТИВОПОСТАВЛЯЕТ ИСТИННОГО БОГА ВСЕМ ЯЗЫЧЕСКИМ ИДОЛАМ ДЛЯ ИСКОРЕНЕНИЯ ВСЯКОГО СУЕВЕРИЯ

CAP. XI. | Deo tribuere visibilem formam nefas esse, ac generaliter deficere a vero Deo quicunque idola sibi erigunt.

Chapitre XI. Qu’il n’est licite d’attribuer à Dieu aucune figure visible: et que tous ceux qui se dressent des images, se revoltent du vray Dieu16

Chapter 11. Impiety of Attributing a Visible Form to God.—The Setting up of Idols a Defection from the True God.

Hoofdstuk XI. Dat het zonde is aan God een zichtbare gedaante toe te kennen, en dat in het algemeen van de ware God afwijken, al wie zich afgoden oprichten.

Elftes Kapitel. Es ist Sünde, Gott sichtbare Gestalt beizulegen; völliger Abfall vom wahren Gott ist es, wenn man sich Götzenbilder macht.

Глава XI. О ТОМ, ЧТО НЕПОЗВОЛИТЕЛЬНО СОЗДАВАТЬ КАКОЕ-ЛИБО ЗРИМОЕ ИЗОБРАЖЕНИЕ БОГА И ЧТО ДЕЛАЮЩИЕ ЭТО ВОССТАЮТ ПРОТИВ ИСТИННОГО БОГА

CAP. XII. | Deum ab idolis discerni, ut solus in solidum colatur.

Chapitre XII. Comment Dieu se separe d’avec les idoles, afin d’estre entierement servi luy seul

Chapter 12. God Distinguished from Idols, That He May Be the Exclusive Object of Worship.

Hoofdstuk XII. Dat God afgescheiden wordt van de afgoden, opdat Hij geheel en al alleen gediend worde.

Zwölftes Kapitel. Gott wird von den Götzen unterschieden, damit er einzig und allein geehrt werde.

Глава XII. КАКИМ ОБРАЗОМ БОГ ДАЕТ ОТЛИЧИТЬ СЕБЯ ОТ ИДОЛОВ, ЧТОБЫ ЛЮДИ ПОКЛОНЯЛИСЬ ЕМУ ОДНОМУ

CAP. XIII. | Unicam Dei essentiam ab ipsa creatione tradi in Scripturis, quae tres in se personas continet.

Chapitre XIII. Qu’en l’Escriture nous sommes enseignez dés la creation du monde, qu’en une essence de Dieu sont contenues trois personnes

Chapter 13. The Unity of the Divine Essence in Three Persons Taught, in Scripture, from the Foundation of the World.

Hoofdstuk XIII. Dat van de schepping af in de Schriften een enig Wezen Gods geleerd wordt, hetwelk drie Personen in zich bevat.

Dreizehntes Kapitel. Die Schrift lehrt uns schon aus der Schöpfung erkennen, daß ein einiges göttliches Wesen in drei Personen sei.

Глава XIII. О ТОМ, КАК ПИСАНИЕ УЧИТ О СОТВОРЕНИИ МИРА, И О ТОМ, ЧТО В ЕДИНОЙ СУЩНОСТИ БОГА ЗАКЛЮЧЕНЫ ТРИ ЛИЦА

CAP. XIIII. | In ipsa etiam mundi et rerum omnium creatione Scripturam certis notis discernere verum Deum a fictitiis.

Chapitre XIV. Comment, par la creation du monde et de toutes choses, l’Escriture discerne le vray Dieu d’avec ceux qu’on a forgé

Chapter 14. In the Creation of the World, and All Things in It, the True God Distinguished by Certain Marks from Fictitious Gods.

Hoofdstuk XIV. Dat ook bij de schepping der wereld en van alle dingen de Schrift de ware God door gewisse tekenen onderscheidt van de verzonnen goden.

Vierzehntes Kapitel. Schon an der Erschaffung der Welt und aller Dinge unterscheidet sich nach der Schrift der wahre Gott durch deutliche Kennzeichen von den Götzen.

Глава XIV. О ТОМ, ЧТО СОТВОРЕНИЕ МИРА И ВСЕГО СУЩЕГО ОТЛИЧАЕТ В ПИСАНИИ ИСТИННОГО БОГА ОТ ВЫДУМАННЫХ БОГОВ

CAP. XV. | Qualis homo sit creatus: ubi de animae facultatibus, de imagine Dei, libero arbitrio, et prima naturae integritate disseritur.

Chapitre XV. Quel a esté l’homme en sa creation: où il est traité de l’image de Dieu, des facultez de l’ame, du francarbitre, et de la premiere integrité de sa nature

Chapter 15. State in Which Man Was Created. the Faculties of the Soul—The Image of God—Free Will—Original Righteousness

Hoofdstuk XV. Hoedanig de mens geschapen is; waarin gesproken wordt over de vermogens der ziel, het beeld Gods, de vrije wil en de oorspronkelijke staat der rechtheid onzer natuur.

Fünfzehntes Kapitel. Von der Erschaffung des Menschen, den Fähigkeiten seiner Seele, vom Ebenbilde Gottes, dem freien Willen und der ursprünglichen Reinheit der menschlichen Natur.

Глава XV. О ТОМ, КАКОВ БЫЛ ЧЕЛОВЕК ПРИ СОТВОРЕНИИ: ОБ ОБРАЗЕ БОЖЬЕМ, О СПОСОБНОСТЯХ ДУШИ И СВОБОДНОЙ ВОЛЕ И ОБ ИЗНАЧАЛЬНОЙ ЦЕЛОСТНОСТИ ЧЕЛОВЕЧЕСКОЙ ПРИРОДЫ

CAP. XVI. | Deum sua virtute mundum a se conditum fovere ac tueri, et singulas eius partes sua providentia regere.

Chapitre XVI. Que Dieu ayant creé le monde par sa vertu, le gouverne et entretient par sa providence, avec tout ce qui y est contenu

Chapter 16. The World, Created by God, Still Cherished and Protected by Him. Each and All of Its Parts Governed by His Providence.

Hoofdstuk XVI. Dat God door zijn kracht de door Hem geschapen wereld onderhoudt en beschermt, en al haar delen door zijn voorzienigheid regeert.

Sechzehntes Kapitel. Gott erhält und schützt die von ihm erschaffene Welt und regiert sie bis ins einzelne mit seiner Vorsehung.

Глава XVI. О ТОМ, ЧТО БОГ СВОИМ ПРОВИДЕНИЕМ НАПРАВЛЯЕТ И СОХРАНЯЕТ СОТВОРЁННЫЙ ИМ МИР И ВСЁ В НЁМ СУЩЕСТВУЮЩЕЕ

CAP. XVII. | Deum sua virtute mundum a se conditum fovere ac tueri, et singulas eius partes sua providentia regere.

Chapitre XVII. Quel est le but de ceste doctrine, pour en bien faire nostre profit

Chapter 17. Use to Be Made of the Doctrine of Providence.

Hoofdstuk XVII. Waarheen en op welk doel deze leer gericht moet worden, opdat er voor ons nut in gelegen zij.

Siebzehntes Kapitel. In welcher Richtung und unter welchem Gesichtspunkt diese Lehre anzuwenden sei, damit man ihres Segens gewiss werde.

Глава XVII. О ТОМ, КАК СЛЕДУЕТ ПОНИМАТЬ ЦЕЛЬ ДАННОГО УЧЕНИЯ, ЧТОБЫ ИЗВЛЕЧЬ ИЗ НЕГО ПОЛЬЗУ

CAP. XVIII. | Deum ita impiorum opera uti, et animos flectere ad exequenda sua iudicia, ut purus ipse ab omni labe maneat.

Chapitre XVIII. Que Dieu se sert tellement des meschans, et ploye leurs cœurs à executer ses jugemens, que toutesfois il demeure pur de toute tache et macule

Chapter 18. The Instrumentality of the Wicked Employed by God, While He Continues Free from Every Taint

Hoofdstuk XVIII. Dat God zo gebruik maakt van de dienst der goddelozen en hun gemoed neigt tot het uitvoeren zijner oordelen, dat Hij zelf rein blijft van elke smet.

Achtzehntes Kapitel. Gott bedient sich auch der Taten der Gottlosen und lenkt ihre Gedanken, um seine Gerichte zu vollstrecken; aber er selbst bleibt dabei von jeglichem Vorwurf frei.

Глава XVIII. О ТОМ, ЧТО БОГ, ПОЛЬЗУЯСЬ ЛЮДЬМИ И СКЛОНЯЯ ИХ СЕРДЦЕ К ОСУЩЕСТВЛЕНИЮ СВОЕГО СУДА, ОСТАЁТСЯ ЧИСТЫМ, БЕЗ ПЯТНА И ПОРОКА

LIBER II. DE COGNITIONE DEI REDEMPTORIS in Christo, quae Patribus sub Lege primum, deinde et nobis in Evangelio patefacta est.

LE SECOND LIVRE. QUI EST DE LA COGNOISSANCE DE DIEU, ENTANT QU’IL S’EST MONSTRÉ REDEMPTEUR EN JESUS CHRIST: LAQUELLE A ESTÉ COGNUE PREMIEREMENT DES PERES SOUS LA LOY, ET DEPUIS NOUS A ESTÉ MANIFESTÉE EN L’EVANGILE

BOOK SECOND. OF THE KNOWLEDGE OF GOD THE REDEEMER, IN CHRIST, AS FIRST MANIFESTED TO THE FATHERS, UNDER THE LAW, AND THEREAFTER TO US UNDER THE GOSPEL

TWEEDE BOEK OVER DE KENNIS VAN GOD DE VERLOSSER IN CHRISTUS, WELKE EERST AAN DE VADEREN ONDER DE WET, DAARNA OOK ONS IN HET EVANGELIE GEOPENBAARD IS

BUCH II. Von der Erkenntnis Gottes als des Erlösers in Christo, wie sie zuerst den Vätern unter dem Gesetz, alsdann auch uns im Evangelium geoffenbart worden ist

КНИГА II. О ЗНАНИИ БОГА, КОТОРЫЙ ЯВИЛ СЕБЯ ИСКУПИТЕЛЕМ В ИИСУСЕ ХРИСТЕ: ОНО БЫЛО ПРЕЖДЕ ДАНО ОТЦАМ КАК ЗАКОН, А ЗАТЕМ БЫЛО ОТКРЫТО НАМ В ЕВАНГЕЛИИ

CAP. I. | Adae lapsu et defectione totum humanum genus maledictioni fuisse addictum, et a prima origine degenerasse; ubi de peccato originali.

Chapitre I. Comment, par la cheute et revolte d’Adam, tout le genre humain a esté asservy à malediction, et est decheu de son origine. où il est aussi parlé du peché originel

Chapter 1. Through the Fall and Revolt of Adam, the Whole Human Race Made Accursed and Degenerate. Of Original Sin.

Hoofdstuk I. Dat door Adams val en afwijking het gehele menselijke geslacht aan de vloek onderworpen is en van zijn eerste oorsprong ontaard is. Over de erfzonde.

Erstes Kapitel. Durch den Fall und die Abtrünnigkeit des Adam ist das ganze Menschengeschlecht dem Fluch verfallen und hat seine ursprüngliche Reinheit verloren. Die Lehre von der Erbsünde.

Глава I. О ТОМ, КАК ВСЛЕДСТВИЕ ПАДЕНИЯ И МЯТЕЖА АДАМА ВЕСЬ ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ РОД БЫЛ ПРЕДАН ПРОКЛЯТИЮ И ОТПАЛ ОТ СВОЕГО ИСТОЧНИКА, А ТАКЖЕ О ПЕРВОРОДНОМ ГРЕХЕ

CAP. II. | Hominem arbitrii libertate nunc esse spoliatum, miserae servituti addictum.

Chapitre II. Que l’homme est maintenant despouillé de Franc-arbitre, et miserablement assujetty à tout mal

Chapter 2. Man Now Deprived of Freedom of Will, and Miserably Enslaved.

Hoofdstuk II. Dat de mens nu beroofd is van wilsvrijheid en aan jammerlijke dienstbaarheid onderworpen.

Zweites Kapitel. Der Mensch ist jetzt des freien Willens beraubt und elender Knechtschaft unterworfen.

Глава II. О ТОМ, ЧТО НЫНЕ ЧЕЛОВЕК ЛИШЕН СВОБОДНОЙ ВОЛИ И ПЛАЧЕВНЫМ ОБРАЗОМ ПОДВЕРЖЕН ВСЯЧЕСКОМУ ЗЛУ

CAP. III. | Ex corrupta hominis natura nihil nisi damnabile prodire.

Chapitre III. Que la nature de l’homme corrompue ne produit rien qui ne merite condamnation

Chapter 3. Every Thing Proceeding from the Corrupt Nature of Man Damnable.

Hoofdstuk III. Dat uit des mensen verdorven natuur niets voorkomt dan wat doemwaardig is.

Drittes Kapitel. Aus der verderbten Natur der Menschen kommt nichts als Verdammliches.

Глава III. О ТОМ, ЧТО ИСПОРЧЕННАЯ ПРИРОДА ЧЕЛОВЕКА НЕ ПРОИЗВОДИТ НИЧЕГО, ЧТО НЕ ПОДЛЕЖАЛО БЫ ОСУЖДЕНИЮ

CAP. IIII. | Quomodo operetur Deus in cordibus hominum.

Chapitre IV. Comment c’est que Dieu besongne aux cœurs des hommes

Chapter 4. How God Works in the Hearts of Men.

Hoofdstuk IV. Hoe God werkt in de harten der mensen.

Viertes Kapitel. Wie Gott im Herzen des Menschen wirkt.

Глава IV. КАКИМ ОБРАЗОМ БОГ ВОЗДЕЙСТВУЕТ НА СЕРДЦА ЛЮДЕЙ

CAP. V. | Obiectionum refutatio quae pro defensione liberi arbitrii afferri solent.

Chapitre V. Combien les objections qu’on ameine pour defendre le franc-arbitre sont de nulle valeur

Chapter 5. The Arguments Usually Alleged in Support of Free Will Refuted.

Hoofdstuk V. Wederlegging van de tegenwerpingen, die ter verdediging van de vrije wil plegen aangevoerd te worden.

Fünftes Kapitel. Abwehr der Einwürfe, die man zur Verteidigung des freien Willens vorzubringen pflegt.

Глава V. ПОЧЕМУ ДОВОДЫ, ПРИВОДИМЫЕ В ЗАЩИТУ СВОБОДЫ ВОЛИ, ЛИШЕНЫ ВСЯКОЙ УБЕДИТЕЛЬНОСТИ

CAP. VI. | Homini perdito quaerendam in Christo redemptionem esse.

Chapitre VI. Qu’il faut que l’homme estant perdu en soy, cherche sa redemption en Jesus-Christ

Chapter 6. Redemption for Man Lost to Be Sought in Christ.

Hoofdstuk VI. Dat de verloren mens zijn verlossing moet zoeken in Christus.

Sechstes Kapitel. Der verlorene Mensch muß in Christus seine Erlösung suchen.

Глава VI. О НЕОБХОДИМОСТИ ДЛЯ ЧЕЛОВЕКА, ПАДШЕГО ПО СВОЕЙ ВОЛЕ, ИСКАТЬ ИСКУПЛЕНИЯ В ИИСУСЕ ХРИСТЕ

CAP. VII. | Legem fuisse datam, non quae populum veterem in se retineret, sed quae foveret spem salutis in Christo usque ad eius adventum.

Chapitre VII. Que la Loy a esté donnée, non pas pour arrester le peuple ancien à soy, mais pour nourrir l’esperance de salut qu’il devoit avoir en Jesus Christ, jusques à ce qu’il vint

Chapter 7. The Law Given, Not to Retain a People for Itself, but to Keep Alive the Hope of Salvation in Christ until His Advent.

Hoofdstuk VII. Dat de wet gegeven is, niet om het oude volk onder zich te houden, maar om de hoop der zaligheid in Christus te voeden tot op zijn komst.

Siebentes Kapitel. Das Gesetz ist nicht dazu gegeben, um das Volk des Alten Bundes bei sich selbst festzuhalten, sondern um die Hoffnung auf das Heil in Christus bis zu seinem Kommen zu bewahren.

Глава VII. О ТОМ, ЧТО ЗАКОН БЫЛ ДАН НЕ ДЛЯ ТОГО, ЧТОБЫ ДРЕВНИЙНАРОД ЗАМКНУЛСЯ В СЕБЕ, НО ЧТОБЫ ДО ВРЕМЕНИ ПРИШЕСТВИЯ ИИСУСА ХРИСТА ПИТАТЬ ЕГО НАДЕЖДУ НА СПАСЕНИЕ, КОТОРОЕ ОН ДОЛЖЕН БЫЛ ПОЛУЧИТЬ ВО ХРИСТЕ

CAP. VIII. | Legis moralis explicatio.

Chapitre VIII. L’exposition de la Loy morale

Chapter 8. Exposition of the Moral Law.

Hoofdstuk VIII. Uitlegging der zedenwet.

Achtes Kapitel. Auslegung des sittlichen Gesetzes (der Zehn Gebote).

Глава VIII. ИЗЛОЖЕНИЕ НРАВСТВЕННОГО ЗАКОНА

CAP. IX. | Christum, quanvis sub Lege Iudaeis cognitus fuerit, tamen Evangelio demum exhibitum fuisse.

Chapitre IX. Que combien que Christ ait esté cognu des Juifs sous la Loy, toutesfois il n’a point esté pleinement revelé que par l’Evangile

Chapter 9. Christ, Though Known to the Jews under the Law, yet Only Manifested under the Gospel.

Hoofdstuk IX. Dat Christus, hoewel Hij onder de wet de Joden bekend geweest is, toch eerst in het evangelie ten volle geopenbaard is.

Neuntes Kapitel. Christus war zwar schon den Juden unter dem Gesetz bekannt; er tritt uns aber erst im Evangelium klar entgegen.

Глава IX. О ТОМ, ЧТО ХРИСТОС, ИЗВЕСТНЫЙ ЕВРЕЯМ УЖЕ ВО ВРЕМЕНА ЗАКОНА, БЫЛ ВПОЛНЕ ЯВЛЕН ТОЛЬКО В ЕВАНГЕЛИИ

CAP. X. | De similitudine Veteris et Novi testamenti.

Chapitre X. De la similitude du vieil et nouveau Testament

Chapter 10. The Resemblance between the Old Testament and the New.

Hoofdstuk X. Over de gelijkheid van het Oude en Nieuwe Testament.

Zehntes Kapitel. Von der Ähnlichkeit des Alten und Neuen Testaments.

Глава X. О ПОДОБИИ ВЕТХОГО И НОВОГО ЗАВЕТА

CAP. XI. | De differentia unius Testamenti ab altero.

Chapitre XI. De la difference entre les deux Testamens

Chapter 11. The Difference between the Two Testaments.

Hoofdstuk XI. Over het onderscheid tussen het Oude en het Nieuwe Testament.

Elftes Kapitel. Vom Unterschiede zwischen dem Alten und Neuen Testament.

Глава XI. О РАЗЛИЧИИ МЕЖДУ ДВУМЯ ЗАВЕТАМИ

CAP. XII. | Christum, ut Mediatoris officium praestaret, oportuisse fieri hominem.

Chapitre XII. Qu’il a fallu que Jesus Christ, pour faire office de Mediateur, fust fait homme

Chapter 12. Christ, to Perform the Office of Mediator, Behoved to Become Man.

Hoofdstuk XII. Dat Christus, om het ambt van Middelaar te volbrengen, mens moest worden.

Zwölftes Kapitel. Um das Mittleramt ausrichten zu können, mußte Christus Mensch werden.

Глава XII. О ТОМ, ЧТО ДЛЯ ИСПОЛНЕНИЯ МИССИИ ПОСРЕДНИКА ХРИСТУ НАДЛЕЖАЛО СТАТЬ ЧЕЛОВЕКОМ

CAP. XIII. | Christum veram humanae carnis substantiam induisse.

Chapitre XIII. Que Jesus Christ a prins vraye substance de chair humaine

Chapter 13. Christ Clothed with the True Substance of Human Nature.

Hoofdstuk XIII. Dat Christus het waarachtige wezen van het menselijke vlees heeft aangenomen.

Dreizehntes Kapitel. Christus hat wahrhaft unser menschliches Fleisch angenommen.

Глава XIII. О ТОМ, ЧТО ИИСУС ХРИСТОС ПРИНЯЛ ПОДЛИННУЮ СУБСТАНЦИЮ ЧЕЛОВЕЧЕСКОЙ ПЛОТИ

CAP. XIIII. | Quomodo duae naturae Mediatoris efficiant personam.

Chapitre XIV. Comment les deux natures font une seule personne au Mediateur

Chapter 14. How Two Natures Constitute the Person of the Mediator.

Hoofdstuk XIV. Hoe de twee naturen van de Middelaar één Persoon uitmaken.

Vierzehntes Kapitel. Wie die beiden Naturen die Person des Mittlers bilden.

Глава XIV. КАКИМ ОБРАЗОМ ДВЕ ПРИРОДЫ СОСТАВЛЯЮТ ОДНУ ЛИЧНОСТЬ ПОСРЕДНИКА

CAP. XV. | Ut sciamus quorsum missus fuerit Christus a Patre, et quid nobis attulerit, tria potissimum spectanda in eo esse, munus propheticum, regnum et sacerdotium.

Chapitre XV. Que pour savoir à quelle fin Jesus Christ nous a esté envoyé du Pere, et ce qu’il nous a apporté, il faut principalement considerer trois choses en luy: l’office de Prophete, le Royaume et la Sacrificature

Chapter 15. Three Things Briefly to Be Regarded in Christ—Viz. His Offices of Prophet, King, and Priest.

Hoofdstuk XV. Dat we, om te weten, waartoe Christus door de Vader gezonden is, en wat Hij ons heeft aangebracht, vooral moeten letten op drie zaken in Hem, zijn profetisch, koninklijk en priesterlijk ambt.

Fünfzehntes Kapitel. Wollen wir wissen, wozu Christus vom Vater gesandt ward und was er uns gebracht hat, so müssen wir vornehmlich sein dreifaches Amt, das prophetische, königliche und priesterliche, betrachten.

Глава XV. О ТОМ, ЧТО ДЛЯ ЗНАНИЯ ТОГО, С КАКОЙ ЦЕЛЬЮ БЫЛ ПОСЛАН НАМ ОТЦОМ ИИСУС ХРИСТОС И ЧТО ОН НАМ ПРИНЁС, НЕОБХОДИМО ПОНИМАНИЕ ПРЕЖДЕ ВСЕГО ТРЁХ ЕГО СЛУЖЕНИЙ: ПРОРОКА, ЦАРЯ И СВЯЩЕННИКА

CAP. XVI. | Quomodo redemptoris partes impleverit Christus, ut nobis salutem acquireret: ubi de morte et resurrectione eius agitur, et in caelum ascensu.

Chapitre XVI. Comment Jesus Christ s’est acquitté de l’office de Mediateur, pour nous acquerir salut: où il est traité de sa mort, resurrection et ascencion

Chapter 16. How Christ Performed the Office of Redeemer in Procuring Our Salvation. The Death, Resurrection, and Ascension of Christ.

Hoofdstuk XVI. Hoe Christus het ambt van Verlosser vervuld heeft, om voor ons de zaligheid te verwerven; over zijn dood, opstanding en hemelvaart.

Sechzehntes Kapitel. Wie Christus das Werk des Erlösers getan und uns das Heil erworben hat. Hier ist also vom Tode, von der Auferstehung und von der Himmelfahrt Christi die Rede.

Глава XVI. О ТОМ, КАК ИИСУС ХРИСТОС РАДИ НАШЕГО СПАСЕНИЯ ИСПОЛНИЛ МИССИЮ ПОСРЕДНИКА, И О ЕГО СМЕРТИ, ВОСКРЕСЕНИИ И ВОЗНЕСЕНИИ

CAP. XVII. | Recte et proprie dici Christum nobis promeritum esse gratiam Dei et salutem.

Chapitre XVII. Que Jesus Christ vrayement nous a merité la grace de Dieu, et salut

Chapter 17. Christ Rightly and Properly Said to Have Merited Grace and Salvation for Us.

Hoofdstuk XVII. Dat terecht gezegd wordt, dat Christus voor ons de genade Gods en de zaligheid verdiend heeft.

Siebzehntes Kapitel. Es ist recht gesagt und trifft den Sinn der Sache, wenn es heißt: Christus hat uns Gottes Gnade und das Heil durch sein Verdienst erworben.

Глава XVII. О ТОМ, ЧТО ИИСУС ХРИСТОС ДЕЙСТВИТЕЛЬНО ЗАСЛУЖИЛ ДЛЯ НАС БОЖЬЮ МИЛОСТЬ И СПАСЕНИЕ

LIBER III. DE MODO PERCIPIENDAE CHRISTI GRATIAE, et qui inde fructus nobis proveniant, et qui effectus consequantur.

LE TROISIEME LIVRE. QUI EST, DE LA MANIERE DE PARTICIPER A LA GRACE DE JESUS CHRIST, DES FRUITS QUI NOUS EN REVIENNENT, ET DES EFFECTS QUI S’EN ENSUYVENT

BOOK THIRD. THE MODE OF OBTAINING THE GRACE OF CHRIST. THE BENEFITS IT CONFERS, AND THE EFFECTS RESULTING FROM IT

DERDE BOEK OVER DE WIJZE, WAAROP DE GENADE VAN CHRISTUS VERKREGEN WORDT, EN WELKE VRUCHTEN DAARUIT VOOR ONS VOORTKOMEN, EN WELKE WERKINGEN DAARUIT VOLGEN

BUCH III. Auf welche Weise wir der Gnade Christi teilhaftig werden, was für Früchte uns daraus erwachsen und was für Wirkungen sich daraus ergeben.

КНИГА III. О ТОМ, КАК БЫТЬ ПРИЧАСТНИКОМ БЛАГОДАТИ ИИСУСА ХРИСТА, О ПЛОДАХ, КОТОРЫЕ МЫ ОТ ЭТОГО ПРИОБРЕТАЕМ, И О РЕЗУЛЬТАТАХ ДЕЙСТВИЯ БЛАГОДАТИ

CAP. I. | Quae de Christo dicta sunt, nobis prodesse, arcana operatione Spiritus.

Chapitre I. Que les choses qui ont esté dites cy dessus de Jesus Christ, nous profitent par l’operation secrette du sainct Esprit

Chapter 1. The Benefits of Christ Made Available to Us by the Secret Operation of the Spirit.

Hoofdstuk I. Dat hetgeen over Christus gezegd is, ons ten voordeel is door de verborgen werking des Geestes.

Erstes Kapitel. Was von Christus gesagt ist, das kommt uns durch das verborgene Wirken des Geistes zugute.

Глава I. О ТОМ, ЧТО БЛАГА, ПРИНЕСЁННЫЕ НАМ ИИСУСОМ ХРИСТОМ, О КОТОРЫХ ГОВОРИЛОСЬ ВЫШЕ, МЫ ПОЛУЧАЕМ ПОСРЕДСТВОМ ТАЙНОГО ДЕЙСТВИЯ СВЯТОГО ДУХА

CAP. II. | De fide: ubi et definitio eius ponitur, et explicantur quae habet propria.

Chapitre II. De la foy: où la definition d’icelle et les choses qui luy sont propres sont expliquées

Chapter 2. Of Faith. The Definition of It. Its Peculiar Properties.

Hoofdstuk II. Over het geloof: waarin ook een bepaling van het geloof gegeven wordt en de eigenaardigheden, die het heeft, worden uitgelegd.

Zweites Kapitel. Vom Glauben, seinem Wesen und seinen Eigenschaften.

Глава II. О ВЕРЕ: ОПРЕДЕЛЕНИЕ ВЕРЫ И ПРИСУЩИХ ЕЙ СВОЙСТВ

CAP. III. | Fide nos regenerari; ubi de poenitentia.

Chapitre III. Que nous sommes regenerez par foy: où il est traité de la penitence

Chapter 3. Regeneration by Faith. Of Repentance.

Hoofdstuk III. Dat wij door het geloof wedergeboren worden. Over de boetvaardigheid.

Drittes Kapitel. Durch den Glauben werden wir wiedergeboren. Hier ist von der Buße zu sprechen.

Глава III. О НАШЕМ ВОЗРОЖДЕНИИ ЧЕРЕЗ ВЕРУ И О ПОКАЯНИИ

CAP. IIII. | Quam procul absit ab Evangelii puritate quicquid de poenitentia garriunt Sophistae in suis scholisa; ubi de confessione et satisfactione agitur.

Chapitre IV. Combien est loin de la pureté de l’Evangile, tout ce que les theologiens Sorbonistes babillent de la penitence: où il est traitté de la confession et satisfaction

Chapter 4. Penitence, as Explained in the Sophistical Jargon of the Schoolmen, Widely Different from the Purity Required by the Gospel. Of Confession and Satisfaction.

Hoofdstuk IV. Hoe ver al wat de sofisten in hun scholen wauwelen over de boetvaardigheid verwijderd is van de zuiverheid van het evangelie; waarbij gehandeld wordt over de biecht en de voldoening.

Viertes Kapitel. Alles, was sich die Klüglinge in ihren Schulen von der Buße zusammenschwatzen, ist sehr weit von der Reinheit des Evangeliums entfernt. Hier ist auch von der Beichte und der Genugtuung zu sprechen.

Глава IV. О ТОМ, НАСКОЛЬКО ДАЛЕКА ОТ ЧИСТОТЫ ЕВАНГЕЛЬСКОГО УЧЕНИЯ БОЛТОВНЯ СОРБОННСКИХ ТЕОЛОГОВ ОТНОСИТЕЛЬНО ПОКАЯНИЯ, И ГДЕ ГОВОРИТСЯ ОБ ИСПОВЕДИ И УДОВЛЕТВОРЕНИИ ЗА ГРЕХИ

CAP. V. | De supplementis quaed ad satisfactiones adiiciunt, nempe indulgentiis et purgatorio.

Chapitre V. Des supplemens que les Papistes adjoustent aux satisfactions: assavoir des indulgences et du purgatoire

Chapter 5. Of the Modes of Supplementing Satisfaction—Viz. Indulgences and Purgatory.

Hoofdstuk V. Over de aanvullingen, die ze aan de voldoeningen toevoegen, namelijk de aflaten en het vagevuur.

Fünftes Kapitel. Von den Anhängseln zur Lehre von den genugtuenden Werken, nämlich vom Ablaß und vom Fegefeuer.

Глава V. ДОБАВЛЕНИЯ ПАПИСТОВ К УЧЕНИЮ ОБ УДОВЛЕТВОРЕНИИ ЗА ГРЕХИ: ОБ ИНДУЛЬГЕНЦИЯХ И ЧИСТИЛИЩЕ

CAP. VI. | De vita hominis Christiani: ac primum, quibus argumentis ad eam nos hortetur Scriptura.

Chapitre VI. De la vie de l’homme Chrestien: Et premierement quels sont les argumens de l’Escriture pour nous y exhorter

Chapter 6. The Life of a Christian Man. Scriptural Arguments Exhorting to It.

Hoofdstuk VI. Over het leven van de Christen: en in de eerste plaats met welke bewijzen de Schrift ons daartoe vermaant.

Sechstes Kapitel. Von dem Leben eines Christenmenschen; vor allem mit welchen Gründen uns die Schrift dazu ermahnt.

Глава VI. О ЖИЗНИ ХРИСТИАНИНА, И ПРЕЖДЕ ВСЕГО О ТОМ, КАК НАСТАВЛЯЕТ О НЕЙ СВЯТОЕ ПИСАНИЕ

CAP. VII. | Summa vitae Christianae: ubi de abnegatione nostri.

Chapitre VII. La somme de la vie Chrestienne: où il est traité de renoncer à nous-mesmes

Chapter 7. A Summary of the Christian Life. Of Self-Denial.

Hoofdstuk VII. De hoofdsom van het Christelijk leven; waar gesproken wordt over de verloochening van onszelf.

Siebentes Kapitel. Die Hauptsumme des christlichen Lebens; hier ist von der Selbstverleugnung zu reden.

Глава VII. О СУЩНОСТИ ХРИСТИАНСКОЙ ЖИЗНИ И ОБ ОТКАЗЕ ОТ САМИХ СЕБЯ

CAP. VIII. | De crucis tolerantia, quae pars est abnegationis.

Chapitre VIII. De souffrir patiemment la croix, qui est une partie de renoncer à nous mesmes

Chapter 8. Of Bearing the Cross—One Branch of Self-Denial.

Hoofdstuk VIII. Over het dragen van het kruis, hetwelk een deel is der zelfverloochening.

Achtes Kapitel. Vom Tragen des Kreuzes als einem Stück der Selbstverleugnung.

Глава VIII. О ТЕРПЕЛИВОМ НЕСЕНИИ КРЕСТА, ЧТО ЯВЛЯЕТСЯ ЧАСТЬЮ САМООТРЕЧЕНИЯ

CAP. IX. | De meditatione futurae vitae.

Chapitre IX. De la meditation de la vie à venir

Chapter 9. Of Meditating on the Future Life.

Hoofdstuk IX. Over de overdenking van het toekomende leven.

Neuntes Kapitel. Vom Trachten nach dem zukünftigen Leben.

Глава IX. РАЗМЫШЛЕНИЯ О БУДУЩЕЙ ЖИЗНИ

CAP. X. | Quomodo utendum praesenti vita, eiusque adiumentis.

Chapitre X. Comment il faut user de la vie presente et de ses aides

Chapter 10. How to Use the Present Life, and the Comforts of It.

Hoofdstuk X. Hoe men het tegenwoordige leven en zijn hulpmiddelen gebruiken moet.

Zehntes Kapitel. Wie wir das gegenwärtige Leben und seine Mittel gebrauchen sollen.

Глава X. КАК СЛЕДУЕТ ПОЛЬЗОВАТЬСЯ ЗЕМНОЙ ЖИЗНЬЮ И ЕЁ БЛАГАМИ

CAP. XI. | De iustificatione fidei, ac primo de ipsa nominis et rei definitione.

Chapitre XI. De la justification de la foy: et premierement de la definition du mot et de la chose

Chapter 11. Of Justification by Faith. Both the Name and the Reality Defined.

Hoofdstuk XI. Over de rechtvaardigmaking des geloofs en in de eerste plaats over de definitie van de naam en de zaak zelf.

Elftes Kapitel. Von der Rechtfertigung durch den Glauben. Was bedeutet der Ausdruck und um was handelt es sich in der Sache?

Глава XI. ОБ ОПРАВДАНИИИ ВЕРОЙ И ПРЕЖДЕ ВСЕГО ОБ ОПРЕДЕЛЕНИИ ЭТОГО СЛОВА И О ЕГО ЗНАЧЕНИИ

CAP. XII. | Ut serio nobis persuadeatur gratuita iustificatio, ad Dei tribunal tollendas esse mentes.

Chapitre XII. Qu’il nous convient eslever nos esprits au siege judicial de Dieu, pour estre persuadez à bon escient de la justification gratuite

Chapter 12. Necessity of Contemplating the Judgment-Seat of God, in Order to Be Seriously Convinced of the Doctrine of Gratuitous Justification.

Hoofdstuk XII. Dat wij onze harten tot Gods rechterstoel moeten verheffen, opdat wij met ernst overtuigd worden van de onverdiende rechtvaardigmaking.

Zwölftes Kapitel. Soll uns die Rechtfertigung aus Gnaden zur ernsten Gewißheit werden, so müssen wir unser Herz zu Gottes Richterstuhl erheben.

Глава XII. О НЕОБХОДИМОСТИ УСТРЕМИТЬ НАШИ УМЫ К СУДЕЙСКОМУ ПРЕСТОЛУ БОГА, ДАБЫ ПОЛНОСТЬЮ УБЕДИТЬСЯ, ЧТО ОПРАВДАНИЕ ДАЁТСЯ ДАРОМ

CAP. XIII. | Duo esse in gratuita iustificatione observanda.

Chapitre XIII. Qu’il est requis de considerer deux choses en la Justification gratuite

Chapter 13. Two Things to Be Observed in Gratuitous Justification.

Hoofdstuk XIII. Dat men bij de onverdiende rechtvaardigmaking op twee dingen moet letten.

Dreizehntes Kapitel. Zwei Hauptpunkte die bei der Rechtfertigung aus Gnaden Beachtung erfordern.

Глава XIII. О НЕОБХОДИМОСТИ ЗНАТЬ ДВЕ ВЕЩИ ОТНОСИТЕЛЬНО ОПРАВДАНИЯ, ДАВАЕМОГО ДАРОМ

CAP. XIIII. | Quale initium iustificationis et continui progressus.

Chapitre XIV. Quel est le commencement de la justification, et quels en sont les advancemens continuels

Chapter 14. The Beginning of Justification. In What Sense Progressive.

Hoofdstuk XIV. Hoedanig het begin is der rechtvaardigmaking en de onafgebroken voortgang daarvan.

Vierzehntes Kapitel. Vom Anfang und vom beständigen Fortschreiten der Rechtfertigung.

Глава XIV. О ТОМ, В ЧЁМ СОСТОИТ НАЧАЛО И НЕПРЕРЫВНОЕ ПРОДОЛЖЕНИЕ ОПРАВДАНИЯ

CAP. XV. | Quae de operum meritis iactantur, tam Dei laudem in conferenda iustitia, quam salutis certitudinem evertere.

Chapitre XV. Que tout ce qui est dit pour magnifier les merites, destruit tant la louange de Dieu que la certitude de nostre salut

Chapter 15. The Boasted Merit of Works Subversive Both of the Glory of God, in Bestowing Righteousness, and of the Certainty of Salvation.

Hoofdstuk XV. Dat al wat men roemt van de verdiensten der werken, zowel Gods lof in het toebrengen der gerechtigheid, als de zekerheid der zaligheid te niet doet.

Fünfzehntes Kapitel. Was man vom Verdienst der Werke rühmt, macht Gottes Lobpreis für das Zustandebringen der Gerechtigkeit, zugleich aber auch die Heilsgewißheit zunichte.

Глава XV. О ТОМ, ЧТО ВОСХВАЛЕНИЕ ЗАСЛУГ УНИЧТОЖАЕТ КАК СЛАВУ БОЖЬЮ, ТАК И УВЕРЕННОСТЬ В СПАСЕНИИ

CAP. XVI. | Refutatio calumniarum quibus hanc doctrinam odio gravare conantur Papistae.

Chapitre XVI. Que ceux qui s’efforcent de rendre ceste doctrine odieuse, se monstrent calomniateurs en tout ce qu’ils ameinent

Chapter 16. Refutation of the Calumnies by Which It Is Attempted to Throw Odium on This Doctrine.

Hoofdstuk XVI. Weerlegging van de lasteringen, waardoor de pausgezinden deze leer met haat pogen te bezwaren.

Sechzehntes Kapitel. Widerlegung der Schmähungen, mit denen die Papisten unsere Lehre in schlechten Ruf zu bringen versuchen.

Глава XVI. О ТОМ, ЧТО ЛЮДИ, ПРЕДСТАВЛЯЮЩИЕ ЭТО УЧЕНИЕ КАК ЛОЖНОЕ, ОКАЗЫВАЮТСЯ КЛЕВЕТНИКАМИ ВО ВСЕХ СВОИХ ДОВОДАХ

CAP. XVII. | Promissionum Legis et Evangelii conciliatio.

Chapitre XVII. La concordance des promesses de la Loy et de l’Evangile

Chapter 17. The Promises of the Law and the Gospel Reconciled.

Hoofdstuk XVII. Vereniging van de beloften der wet met die van het evangelie.

Siebzehntes Kapitel. Wie lassen sich die Verheißungen des Gesetzes mit denen des Evangeliums vereinigen?

Глава XVII. О СООТВЕТСТВИИ ОБЕТОВАНИЙ ЗАКОНА И ЕВАНГЕЛИЯ

CAP. XVIII. | Ex mercede male colligi operum iustitiam.

Chapitre XVIII. Que c’est mal arguer, de dire que nous sommes justifiez par œuvres, pource que Dieu leur promet salaire

Chapter 18. The Righteousness of Works Improperly Inferred from Rewards.

Hoofdstuk XVIII. Dat uit het loon ten onrechte besloten wordt tot de rechtvaardigheid der werken.

Achtzehntes Kapitel. Es geht nicht an, vom Lohn auf die Gerechtigkeit aus den Werken zu schließen.

Глава XVIII. О ДУРНОЙ АРГУМЕНТАЦИИ, СОГЛАСНО КОТОРОЙ МЫ ОПРАВДЫВАЕМСЯ ДЕЛАМИ, ТАК КАК БОГ ОБЕЩАЛ ВОЗНАГРАЖДЕНИЕ ЗА НИХ

CAP. XIX. | De libertate Christiana.

Chapitre XIX. De la liberté Chrestienne

Chapter 19. Of Christian Liberty.

Hoofdstuk XIX. Over de Christelijke vrijheid

Neunzehntes Kapitel. Von der christlichen Freiheit.

Глава XIX. О СВОБОДЕ ХРИСТИАНИНА

CAP. XX. | De Oratione, quae praecipuum est fidei exercitium, et qua Dei beneficia quotidie percipimus.

Chapitre XX. D’oraison: laquelle est le principal exercice de foy, et par laquelle nous recevons journellement les benefices de Dieu

Chapter 20. Of Prayer—A Perpetual Exercise of Faith. The Daily Benefits Derived from It.

Hoofdstuk XX. Over het gebed, dat de voornaamste oefening des geloofs is, en waardoor we Gods weldaden dagelijks verkrijgen.

Zwanzigstes Kapitel. Vom Gebet, das die vornehmste Übung des Glaubens ist und durch das wir alle Tage Gottes Gaben ergreifen.

Глава XX. О МОЛИТВЕ, КОТОРАЯ ЯВЛЯЕТСЯ ОСНОВНЫМ УПРАЖНЕНИЕМ В ВЕРЕ И ПОСРЕДСТВОМ КОТОРОЙ МЫ КАЖДОДНЕВНО ПОЛУЧАЕМ БОЖЬИ БЛАГОДЕЯНИЯ

CAP. XXI. | De electione aeterna, qua Deus alios ad salutem, alios ad interitum praedestinavit.

Chapitre XXI. De l’election eternelle: par laquelle Dieu en a predestiné les uns à salut, et les autres à condamnation82

Chapter 21. Of the Eternal Election, by Which God Has Predestinated Some to Salvation, and Others to Destruction.

Hoofdstuk XXI. Over de eeuwige verkiezing, door welke God sommigen tot de zaligheid, anderen tot het verderf heeft voorbeschikt.

Einundzwanzigstes Kapitel. Von der ewigen Erwählung, kraft deren Gott die einen zum Heil, die anderen zum Verderben vorbestimmt hat.

Глава XXI. О ПРЕДВЕЧНОМ ИЗБРАНИИ, КОТОРЫМ БОГ ПРЕДНАЗНАЧИЛ ОДНИХ К СПАСЕНИЮ, А ДРУГИХ К ОСУЖДЕНИЮ

CAP. XXII. | Confirmatio huius doctrinae ex Scripturae testimoniis.

Chapitre XXII. Confirmation de ceste doctrine par tesmoignages de l’Escriture

Chapter 22. This Doctrine Confirmed by Proofs from Scripture.

Hoofdstuk XXII. Bevestiging van deze leer door getuigenissen der Schrift.

Zweiundzwanzigstes Kapitel. Bekräftigung dieser Lehre aus Zeugnissen der Heiligen Schrift.

Глава XXII. ПОДТВЕРЖДЕНИЕ УЧЕНИЯ О ПРЕДОПРЕДЕЛЕНИИ СВИДЕТЕЛЬСТВАМИ ПИСАНИЯ

CAP. XXIII. | Refutatio calumniarum quibus haec doctrina semper inique gravata fuit.

Chapitre XXIII. La refutation des calomnies, desquelles on a tousjours à tort blasmé ceste doctrine

Chapter 23. Refutation of the Calumnies by Which This Doctrine Is Always Unjustly Assailed.

Hoofdstuk XXIII. Weerlegging van de lasteringen, waarmede deze leer altijd ten onrechte bezwaard is.

Dreiundzwanzigstes Kapitel. Widerlegung der Verleumdungen, mit denen man diese Lehre zu allen Zeiten unbillig beladen hat.

Глава XXIII. ОПРОВЕРЖЕНИЕ КЛЕВЕТЫ, КОТОРОЙ ПОСТОЯННО И НЕСПРАВЕДЛИВО ПОДВЕРГАЛОСЬ ЭТО УЧЕНИЕ

CAP. XXIIII. | Electionem sanciri Dei vocatione: reprobos autem sibi accersere iustum, cui destinati sunt, interitum.

Chapitre XXIV. Que l’election est confermée par la vocation de Dieu: et qu’aucontraire les reprouvez attirent sus eux la perdition juste, à laquelle ils sont destinez

Chapter 24. Election Confirmed by the Calling of God. The Reprobate Bring upon Themselves the Righteous Destruction to Which They Are Doomed.

Hoofdstuk XXIV. Dat de verkiezing bekrachtigd wordt door Gods roeping; en dat de verworpenen over zich halen het rechtvaardig verderf, waartoe zij bestemd zijn.

Vierundzwanzigstes Kapitel. Die Erwählung wird durch Gottes Berufung bekräftigt; die Verworfenen aber ziehen sich die gerechte Verdammnis zu, zu der sie bestimmt sind.

Глава XXIV. О ТОМ, ЧТО ИЗБРАННОСТЬ ПОДТВЕРЖДАЕТСЯ БОЖЬИМ ПРИЗВАНИЕМ И ЧТО ОТВЕРЖЕННЫЕ, НАПРОТИВ, НАВЛЕКАЮТ НА СЕБЯ ПОГИБЕЛЬ, КОТОРАЯ ИМ СПРАВЕДЛИВО ПРЕДОПРЕДЕЛЕНА

CAP. XXV. | De resurrectione ultima.

Chapitre XXV. De la derniere resurrection

Chapter 25. Of the Last Resurrection.

Hoofdstuk XXV. Over de laatste opstanding.

Fünfundzwanzigstes Kapitel. Von der letzten Auferstehung.

Глава XXV. ОБ ОКОНЧАТЕЛЬНОМ ВОСКРЕСЕНИИ

LIBER IIII. DE EXTERNIS MEDIIS vel adminiculis, quibus Deus in Christi societatem nos invitat, et in ea retinet.

LE QUATRIEME LIVRE. QUI EST DES MOYENS EXTERIEURS, OU AYDES, DONT DIEU SE SERT POUR NOUS CONVIER A JESUS CHRIST SON FILS, ET NOUS RETENIR EN LUY

BOOK FOURTH. OF THE HOLY CATHOLIC CHURCH

VIERDE BOEK OVER DE UITERLIJKE HULPMIDDELEN DOOR WELKE GOD ONS TOT DE GEMEENSCHAP MET CHRISTUS NODIGT EN IN HAAR HOUDT

BUCH IV. Von den äußeren Mitteln oder Beihilfen, mit denen uns Gott zu der Gemeinschaft mit Christus einlädt und in ihr erhält

КНИГА IV. О ВНЕШНИХ, ИЛИ ВСПОМОГАТЕЛЬНЫХ СРЕДСТВАХ, КАКИМИ ПОЛЬЗУЕТСЯ БОГ, ЧТОБЫ ПРИВЕСТИ НАС К СЫНУ СВОЕМУ ИИСУСУ ХРИСТУ И СОХРАНИТЬ В НЁМ

CAP. I. | De vera Ecclesia, cum qua nobis colenda est unitas: quia piorum omnium mater est.

Chapitre I. De la vraye Eglise: avec laquelle nous devons garder union, pource qu’elle est mere de tous les fideles

Chapter 1. Of the True Church. Duty of Cultivating Unity with Her, as the Mother of All the Godly.

Hoofdstuk I. Over de ware kerk, met welke wij eenheid moeten onderhouden, omdat zij de moeder is van alle vromen.

Erstes Kapitel. Von der wahren Kirche, mit der wir die Einheit halten müssen, weil sie die Mutter aller Frommen ist.

Глава I. ОБ ИСТИННОЙ ЦЕРКВИ, С КОТОРОЙ МЫ ДОЛЖНЫ ПОДДЕРЖИВАТЬ СВЯЗЬ, ИБО ОНА - МАТЬ ВСЕХ ВЕРУЮЩИХ

CAP. II. | Comparatio falsae Ecclesiae cum vera.

Chapitre II. Comparaison de la fausse eglise avec la vraye

Chapter 2. Comparison between the False Church and the True.

Hoofdstuk II. Vergelijking van de valse met de ware kerk.

Zweites Kapitel. Vergleich der falschen Kirche mit der wahren.

Глава II. СРАВНЕНИЕ ИСТИННОЙ И ЛОЖНОЙ ЦЕРКВИ

CAP. III. | De Ecclesiae doctoribus et ministris, eorum electione et officio.

Chapitre III. Des Docteurs et Ministres de l’Eglise, et de leur election et office

Chapter 3. Of the Teachers and Ministers of the Church. Their Election and Office.

Hoofdstuk III. Over de leraren en dienaren der kerk, hun verkiezing en ambt.

Drittes Kapitel. Von den Lehrern und Dienern der Kirche, ihrer Erwählung und ihrer Amtspflicht.

Глава III. УЧИТЕЛИ И СЛУЖИТЕЛИ ЦЕРКВИ, ИХ ИЗБРАНИЕ И ОБЯЗАННОСТИ

CAP. IIII. | De statu veteris Ecclesiae et ratione gubernandi quae in usu fuit ante Papatum.

Chapitre IV. De l’estat de l’Eglise ancienne, et de la façon de gouverner laquelle a esté devant la papauté en usage

Chapter 4. Of the State of the Primitive Church, and the Mode of Government in Use before the Papacy.

Hoofdstuk IV. Over de staat der oude kerk en de wijze van regering die in gebruik geweest is voor het pausdom.

Viertes Kapitel. Vom Zustand der Alten Kirche und von der Regierungsweise, die vor dem Papsttum in Übung stand.

Глава IV. О СОСТОЯНИИ ДРЕВНЕЙ ЦЕРКВИ И ОБ ОБРАЗЕ УПРАВЛЕНИЯ ЕЮ, СУЩЕСТВОВАВШЕМ ДО УТВЕРЖДЕНИЯ ПАПСТВА

CAP. V. | Antiquam regiminis formam omnino pessundatam fuisse tyrannide Papatus.

Chapitre V. Que toute la forme ancienne du regime Ecclesiastique a esté renversée par la tyrannie de la Papauté

Chapter 5. The Ancient Form of Government Utterly Corrupted by the Tyranny of the Papacy.

Hoofdstuk V. Dat de oude regeringsvorm door de tirannie van het pausdom geheel te gronde gericht is.

Fünftes Kapitel. Die alte Form des Kirchenregiments ist durch die Tyrannei des Papsttums völlig zugrunde gerichtet worden.

Глава V. О ТОМ, ЧТО ВЕСЬ ДРЕВНИЙ ПОРЯДОК ЦЕРКОВНОГО УПРАВЛЕНИЯ БЫЛ ИЗВРАЩЁН ТИРАНИЕЙ ПАПСТВА

CAP. VI. | De primatu Romanae sedis.

Chapitre VI. De la primauté du siege Romain

Chapter 6. Of the Primacy of the Romish See.

Hoofdstuk VI. Over het primaat van de Roomse stoel.

Sechstes Kapitel. Von der Obergewalt des römischen Stuhles.

Глава VI. О ГЛАВЕНСТВЕ РИМСКОГО ПРЕСТОЛА

CAP. VII. | De exordio et incrementis Romani Papatus, donec se in hanc altitudinem extulit qua et Ecclesiae libertas oppressa, et omnis moderatio eversa fuit.

Chapitre VII. De la sourse et accroissement de la Papauté, jusques à ce qu’elle se soit eslevée en la grandeur qu’on la voit: dont toute liberté a esté opprimée, et toute equité confuse

Chapter 7. Of the Beginning and Rise of the Romish Papacy, till It Attained a Height by Which the Liberty of the Church Was Destroyed, and All True Rule Overthrown.

Hoofdstuk VII. Over het begin en de toeneming van het Roomse pausdom, totdat het zich verheven heeft tot de tegenwoordige hoogheid, door welke de vrijheid der kerk onderdrukt en alle regering omvergeworpen is.

Siebentes Kapitel. Vom Beginn und vom Wachstum des römischen Papsttums, bis es zu seiner heutigen Hoheit emporgestiegen ist, durch welche die Freiheit der Kirche unterdrückt und zugleich alles rechte Maß umgestürzt worden ist.

Глава VII. О ВОЗНИКНОВЕНИИ И ВОЗВЫШЕНИИ ПАПСТВА ВПЛОТЬ ДО ОБРЕТЕНИЯ ИМ НЫНЕШНЕЙ ВЛАСТИ, ПРИ КОТОРОЙ ПОДАВЛЕНА И ПОПРАНА ВСЯКАЯ СПРАВЕДЛИВОСТЬ

CAP. VIII. | De potestate Ecclesiae quoad fidei dogmata: et quam effraeni licentia ad vitiandam omnem doctrinae puritatem tracta fuerit in Papatu.

Chapitre VIII. De la puissance de l’Eglise quant à determiner des articles de la foy: et comment on l’a tirée en la Papauté pour pervertir toute pureté de doctrine

Chapter 8. Of the Power of the Church in Articles of Faith. the Unbridled Licence of the Papal Church in Destroying Purity of Doctrine.

Hoofdstuk VIII. Over de macht der kerk ten aanzien van de leerstellingen des geloofs; en met welk een teugelloze ongebondenheid deze macht in het pausdom gebruikt is tot het schenden van alle zuiverheid van leer.

Achtes Kapitel. Von der Macht der Kirche im Bezug auf die Glaubenssätze, und mit was für einer zügellosen Willkür diese im Papsttum zur Verfälschung aller Reinheit der Lehre benutzt worden ist.

Глава VIII. О ВЛАСТИ ЦЕРКВИ В ТОМ, ЧТО КАСАЕТСЯ ОПРЕДЕЛЕНИЯ ДОГМАТОВ ВЕРЫ. И О ТОМ, КАК В ПАПСТВЕ ЦЕРКОВЬ БЫЛА ДОВЕДЕНА ДО ПОЛНОГО ИСКАЖЕНИЯ ЧИСТОТЫ УЧЕНИЯ

CAP. IX. | De Conciliis, eorumque authoritate.

Chapitre IX. Des Conciles, et de leur authorité

Chapter 9. Of Councils and Their Authority

Hoofdstuk IX. Over de conciliën en hun gezag.

Neuntes Kapitel. Von den Konzilien und ihrer Autorität.

Глава IX. О СОБОРАХ И ИХ АВТОРИТЕТЕ

CAP. X. | De potestate in legibus ferendis, in qua saevissimam tyrannidem in animas et carnificinam exercuit Papa cum suis.

Chapitre X. De la puissance de l’Eglise à faire et ordonner loy: en quoy le Pape avec les siens ont exercé une cruelle tyrannie et gehenne sur les ames

Chapter 10. Of the Power of Making Laws. the Cruelty of the Pope and His Adherents, in This Respect, in Tyrannically Oppressing and Destroying Souls.

Hoofdstuk X. Over de macht om wetten te maken, waarin de paus met de zijnen de zielen door een zeer wrede tirannie en marteling gekweld heeft.

Zehntes Kapitel. Von der gesetzgebenden Gewalt der Kirche, in welcher der Papst samt den Seinen die Seelen einer grausamen Tyrannei und Quälerei unterworfen hat.

Глава X. О ВЛАСТИ ЦЕРКВИ ПРИНИМАТЬ И ИЗДАВАТЬ ЗАКОНЫ, ПОСРЕДСТВОМ ЧЕГО ПАПА И ЕГО ПРИСПЕШНИКИ ОСУЩЕСТВЛЯЮТ ТИРАНИЧЕСКУЮ ВЛАСТЬ НАД ДУШАМИ И ВВЕРГАЮТ ИХ В ГЕЕННУ

CAP. XI. | De Ecclesiae iurisdictione, eiusque abusu, qualis cernitur in Papatu.

Chapitre XI. De la jurisdiction de l’Eglise, et de l’abus qui s’y commet en la Papauté

Chapter 11. Of the Jurisdiction of the Church, and the Abuses of It, as Exemplified in the Papacy.

Hoofdstuk XI. Over de rechtspraak der kerk en haar misbruik, zoals die gezien wordt in het pausdom.

Elftes Kapitel. Von der Rechtsprechung der Kirche und deren Mißbrauch, wie er im Papsttum zu sehen ist.

Глава XI. О ЮРИСДИКЦИИ ЦЕРКВИ И ЗЛОУПОТРЕБЛЕНИЯХ ПАПСТВА В ЭТОЙ ОБЛАСТИ

CAP. XII. | De Ecclesiae disciplina, cuius praecipuus usus in censuris et excommunicatione.

Chapitre XII. De la discipline de l’Eglise, dont le principal usage est aux censures et en l’excommunication

Chapter 12. Of the Discipline of the Church, and Its Principal Use in Censures and Excommunication.

Hoofdstuk XII. Over de tucht der kerk, welker voornaamste gebruik gelegen is in de censuur en in de ban.

Zwölftes Kapitel. Von der Zucht der Kirche, wie sie vornehmlich in den Strafen und im Bann geübt wird.

Глава XII. О ДИСЦИПЛИНЕ В ЦЕРКВИ, ГЛАВНЫМ ОБРАЗОМ О ТОЙ, ЧТО ПРИМЕНЯЕТСЯ В НАКАЗАНИЯХ И ОТЛУЧЕНИИ

CAP. XIII. | De votis, quorum temeraria nuncupatione quisque se misere implicuit.

Chapitre XIII. Des vœuz: et combien ils ont esté faits à la volée en la Papauté, pour enlacer miserablement les ames

Chapter 13. Of Vows. The Miserable Entanglements Caused by Vowing Rashly.

Hoofdstuk XIII. Over de geloften, die men lichtvaardig doet, waardoor men zich jammerlijk verstrikt.

Dreizehntes Kapitel. Von den Gelübden, durch deren unbesonnenes Aussprechen sich jedermann jämmerlich in Stricke gelegt hat.

Глава XIII. ОБ ОБЕТАХ И О ТОМ, ЧТО ИХ БЕЗДУМНОЕ ПРИНЯТИЕ В ПАПСТВЕ ПРИСКОРБНЫМ ОБРАЗОМ ОПУТЫВАЕТ ДУШИ

CAP. XIIII. | De Sacramentis.

Chapitre XIV. Des Sacremens

Chapter 14. Of the Sacraments.

Hoofdstuk XIV. Over de sacramenten.

Vierzehntes Kapitel. Von den Sakramenten.

Глава XIV. ТАИНСТВА

CAP. XV. | De Baptismo.

Chapitre XV. Du Baptesme

Chapter 15. Of Baptism.

Hoofdstuk XV. Over de Doop.

Fünfzehntes Kapitel. Von der Taufe.

Глава XV. О КРЕЩЕНИИ

CAP. XVI. | Paedobaptismum cum Christi institutione et signi natura optime congruerei.

Chapitre XVI. Que le Baptesme des petits enfans convient tresbien à l’institution de Jesus Christ et à la nature du signe

Chapter 16. PÆdobaptism. Its Accordance with the Institution of Christ, and the Nature of the Sign.

Hoofdstuk XVI. Dat de kinderdoop met de instelling van Christus en de natuur van het teken zeer goed overeenkomt.

Sechzehntes Kapitel. Die Kindertaufe steht mit Christi Stiftung und mit dem Wesen des Zeichens aufs beste im Einklang.

Глава XVI. О ТОМ, ЧТО КРЕЩЕНИЕ МЛАДЕНЦЕВ ПОЛНОСТЬЮ СООТВЕТСТВУЕТ УСТАНОВЛЕНИЮ ИИСУСА ХРИСТА И ПРИРОДЕ ЗНАКА

CAP. XVII. | De sacra Christi Coena: et quid nobis conferat.

Chapitre XVII. De la sacrée Cene de Jesus Christ, et que c’est qu’elle nous apporte

Chapter 17. Of the Lord’s Supper, and the Benefits Conferred by It

Hoofdstuk XVII. Over het Heilig Avondmaal van Christus en wat het ons aanbrengt.

Siebzehntes Kapitel. Vom Heiligen Abendmahl des Herrn – und was es uns bringt.

Глава XVII. О СВЯТОЙ ВЕЧЕРЕ ИИСУСА ХРИСТА И О ПОЛЬЗЕ, ЕЮ НАМ ДОСТАВЛЯЕМОЙ

CAP. XVIII. | De Missa Papali, quo sacrilegio non modo profanata fuit Coena Christi, sed in nihilum redacta.

Chapitre XVIII. De la Messe Papale, qui est un sacrilege par lequel la Cene de Jesus Christ non seulement a esté profanée, mais du tout abolie

Chapter 18. Of the Popish Mass. How It Not Only Profanes, but Annihilates the Lord’s Supper.

Hoofdstuk XVIII. Over de Paapse mis, door welke heiligschennis het Avondmaal van Christus niet alleen ontheiligd, maar ook te niet gemaakt is.

Achtzehntes Kapitel. Von der päpstlichen Messe, einer Heiligtumsschändung, durch die das Abendmahl Christi nicht nur entweiht, sondern zunichte gemacht worden ist.

Глава XVIII. О ПАПСКОЙ МЕССЕ - СВЯТОТАТСТВЕ, НЕ ПРОСТО ПРОФАНИРУЮЩЕМ, НО ВОВСЕ УНИЧТОЖАЮЩЕМ ВЕЧЕРЮ ИИСУСА ХРИСТА

CAP. XIX. | De quinque falso nominatis Sacramentis: ubic Sacramenta non esse quinque reliqua quae pro Sacramentis hactenus vulgo habita sunt, declaratur, tum qualia sint ostenditurd.

Chapitre XIX. Des cinq autres ceremonies, qu’on a faussement appellé Sacremens: où il est monstré quels ils sont

Chapter 19. Of the Five Sacraments, Falsely so Called. Their Spuriousness Proved, and Their True Character Explained.

Hoofdstuk XIX. Over de vijf valselijk dusgenaamde sacramenten: waarin verklaard wordt, dat de vijf andere, die tot nog toe algemeen voor sacramenten gehouden zijn, geen sacramenten zijn, en ook aangetoond wordt, hoedanig ze zijn.

Neunzehntes Kapitel. Von den fünf fälschlich so genannten Sakramenten; hier wird erklärt, daß die fünf anderen Sakramente, die man bisher allgemein für solche gehalten hat, keine Sakramente sind, auch wird gezeigt, welche Art sie tragen.

Глава XIX. О ДРУГИХ ПЯТИ ОБРЯДАХ, ЛОЖНО ИМЕНУЕМЫХ ТАИНСТВАМИ, И О ТОМ, КАКОВЫ ОНИ НА САМОМ ДЕЛЕ

CAP. XX. | De politica administratione.

Chapitre XX. Du gouvernement civil

Chapter 20. Of Civil Government.

Hoofdstuk XX. Over de burgerlijke regering.

Zwanzigstes Kapitel. Vom bürgerlichen Regiment.

Глава XX. О ГРАЖДАНСКОМ УПРАВЛЕНИИ

x
This website is using cookies. Accept