Institutio christianae religionis (1559), Barth/Niesel, 1926-52 Institution de la religion chrestienne (1560) Institutes of the Christian Religion, Henry Beveridge (1845) Institutie of onderwijzing in de christelijke religie, A. Sizoo (1931) Unterricht in der christlichen Religion, Otto Weber (1936-38) Наставление в христианской вере (1997-99)

LIBER II. DE COGNITIONE DEI REDEMPTORIS in Christo, quae Patribus sub Lege primum, deinde et nobis in Evangelio patefacta est.

LE SECOND LIVRE. QUI EST DE LA COGNOISSANCE DE DIEU, ENTANT QU’IL S’EST MONSTRÉ REDEMPTEUR EN JESUS CHRIST: LAQUELLE A ESTÉ COGNUE PREMIEREMENT DES PERES SOUS LA LOY, ET DEPUIS NOUS A ESTÉ MANIFESTÉE EN L’EVANGILE

BOOK SECOND. OF THE KNOWLEDGE OF GOD THE REDEEMER, IN CHRIST, AS FIRST MANIFESTED TO THE FATHERS, UNDER THE LAW, AND THEREAFTER TO US UNDER THE GOSPEL

TWEEDE BOEK OVER DE KENNIS VAN GOD DE VERLOSSER IN CHRISTUS, WELKE EERST AAN DE VADEREN ONDER DE WET, DAARNA OOK ONS IN HET EVANGELIE GEOPENBAARD IS

BUCH II. Von der Erkenntnis Gottes als des Erlösers in Christo, wie sie zuerst den Vätern unter dem Gesetz, alsdann auch uns im Evangelium geoffenbart worden ist

КНИГА II. О ЗНАНИИ БОГА, КОТОРЫЙ ЯВИЛ СЕБЯ ИСКУПИТЕЛЕМ В ИИСУСЕ ХРИСТЕ: ОНО БЫЛО ПРЕЖДЕ ДАНО ОТЦАМ КАК ЗАКОН, А ЗАТЕМ БЫЛО ОТКРЫТО НАМ В ЕВАНГЕЛИИ

CAP. I. | Adae lapsu et defectione totum humanum genus maledictioni fuisse addictum, et a prima origine degenerasse; ubi de peccato originali.

Chapitre I. Comment, par la cheute et revolte d’Adam, tout le genre humain a esté asservy à malediction, et est decheu de son origine. où il est aussi parlé du peché originel

Chapter 1. Through the Fall and Revolt of Adam, the Whole Human Race Made Accursed and Degenerate. Of Original Sin.

Hoofdstuk I. Dat door Adams val en afwijking het gehele menselijke geslacht aan de vloek onderworpen is en van zijn eerste oorsprong ontaard is. Over de erfzonde.

Erstes Kapitel. Durch den Fall und die Abtrünnigkeit des Adam ist das ganze Menschengeschlecht dem Fluch verfallen und hat seine ursprüngliche Reinheit verloren. Die Lehre von der Erbsünde.

Глава I. О ТОМ, КАК ВСЛЕДСТВИЕ ПАДЕНИЯ И МЯТЕЖА АДАМА ВЕСЬ ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ РОД БЫЛ ПРЕДАН ПРОКЛЯТИЮ И ОТПАЛ ОТ СВОЕГО ИСТОЧНИКА, А ТАКЖЕ О ПЕРВОРОДНОМ ГРЕХЕ

CAP. II. | Hominem arbitrii libertate nunc esse spoliatum, miserae servituti addictum.

Chapitre II. Que l’homme est maintenant despouillé de Franc-arbitre, et miserablement assujetty à tout mal

Chapter 2. Man Now Deprived of Freedom of Will, and Miserably Enslaved.

Hoofdstuk II. Dat de mens nu beroofd is van wilsvrijheid en aan jammerlijke dienstbaarheid onderworpen.

Zweites Kapitel. Der Mensch ist jetzt des freien Willens beraubt und elender Knechtschaft unterworfen.

Глава II. О ТОМ, ЧТО НЫНЕ ЧЕЛОВЕК ЛИШЕН СВОБОДНОЙ ВОЛИ И ПЛАЧЕВНЫМ ОБРАЗОМ ПОДВЕРЖЕН ВСЯЧЕСКОМУ ЗЛУ

CAP. III. | Ex corrupta hominis natura nihil nisi damnabile prodire.

Chapitre III. Que la nature de l’homme corrompue ne produit rien qui ne merite condamnation

Chapter 3. Every Thing Proceeding from the Corrupt Nature of Man Damnable.

Hoofdstuk III. Dat uit des mensen verdorven natuur niets voorkomt dan wat doemwaardig is.

Drittes Kapitel. Aus der verderbten Natur der Menschen kommt nichts als Verdammliches.

Глава III. О ТОМ, ЧТО ИСПОРЧЕННАЯ ПРИРОДА ЧЕЛОВЕКА НЕ ПРОИЗВОДИТ НИЧЕГО, ЧТО НЕ ПОДЛЕЖАЛО БЫ ОСУЖДЕНИЮ

CAP. IIII. | Quomodo operetur Deus in cordibus hominum.

Chapitre IV. Comment c’est que Dieu besongne aux cœurs des hommes

Chapter 4. How God Works in the Hearts of Men.

Hoofdstuk IV. Hoe God werkt in de harten der mensen.

Viertes Kapitel. Wie Gott im Herzen des Menschen wirkt.

Глава IV. КАКИМ ОБРАЗОМ БОГ ВОЗДЕЙСТВУЕТ НА СЕРДЦА ЛЮДЕЙ

CAP. V. | Obiectionum refutatio quae pro defensione liberi arbitrii afferri solent.

Chapitre V. Combien les objections qu’on ameine pour defendre le franc-arbitre sont de nulle valeur

Chapter 5. The Arguments Usually Alleged in Support of Free Will Refuted.

Hoofdstuk V. Wederlegging van de tegenwerpingen, die ter verdediging van de vrije wil plegen aangevoerd te worden.

Fünftes Kapitel. Abwehr der Einwürfe, die man zur Verteidigung des freien Willens vorzubringen pflegt.

Глава V. ПОЧЕМУ ДОВОДЫ, ПРИВОДИМЫЕ В ЗАЩИТУ СВОБОДЫ ВОЛИ, ЛИШЕНЫ ВСЯКОЙ УБЕДИТЕЛЬНОСТИ

CAP. VI. | Homini perdito quaerendam in Christo redemptionem esse.

Chapitre VI. Qu’il faut que l’homme estant perdu en soy, cherche sa redemption en Jesus-Christ

Chapter 6. Redemption for Man Lost to Be Sought in Christ.

Hoofdstuk VI. Dat de verloren mens zijn verlossing moet zoeken in Christus.

Sechstes Kapitel. Der verlorene Mensch muß in Christus seine Erlösung suchen.

Глава VI. О НЕОБХОДИМОСТИ ДЛЯ ЧЕЛОВЕКА, ПАДШЕГО ПО СВОЕЙ ВОЛЕ, ИСКАТЬ ИСКУПЛЕНИЯ В ИИСУСЕ ХРИСТЕ

CAP. VII. | Legem fuisse datam, non quae populum veterem in se retineret, sed quae foveret spem salutis in Christo usque ad eius adventum.

Chapitre VII. Que la Loy a esté donnée, non pas pour arrester le peuple ancien à soy, mais pour nourrir l’esperance de salut qu’il devoit avoir en Jesus Christ, jusques à ce qu’il vint

Chapter 7. The Law Given, Not to Retain a People for Itself, but to Keep Alive the Hope of Salvation in Christ until His Advent.

Hoofdstuk VII. Dat de wet gegeven is, niet om het oude volk onder zich te houden, maar om de hoop der zaligheid in Christus te voeden tot op zijn komst.

Siebentes Kapitel. Das Gesetz ist nicht dazu gegeben, um das Volk des Alten Bundes bei sich selbst festzuhalten, sondern um die Hoffnung auf das Heil in Christus bis zu seinem Kommen zu bewahren.

Глава VII. О ТОМ, ЧТО ЗАКОН БЫЛ ДАН НЕ ДЛЯ ТОГО, ЧТОБЫ ДРЕВНИЙНАРОД ЗАМКНУЛСЯ В СЕБЕ, НО ЧТОБЫ ДО ВРЕМЕНИ ПРИШЕСТВИЯ ИИСУСА ХРИСТА ПИТАТЬ ЕГО НАДЕЖДУ НА СПАСЕНИЕ, КОТОРОЕ ОН ДОЛЖЕН БЫЛ ПОЛУЧИТЬ ВО ХРИСТЕ

CAP. VIII. | Legis moralis explicatio.

Chapitre VIII. L’exposition de la Loy morale

Chapter 8. Exposition of the Moral Law.

Hoofdstuk VIII. Uitlegging der zedenwet.

Achtes Kapitel. Auslegung des sittlichen Gesetzes (der Zehn Gebote).

Глава VIII. ИЗЛОЖЕНИЕ НРАВСТВЕННОГО ЗАКОНА

CAP. IX. | Christum, quanvis sub Lege Iudaeis cognitus fuerit, tamen Evangelio demum exhibitum fuisse.

Chapitre IX. Que combien que Christ ait esté cognu des Juifs sous la Loy, toutesfois il n’a point esté pleinement revelé que par l’Evangile

Chapter 9. Christ, Though Known to the Jews under the Law, yet Only Manifested under the Gospel.

Hoofdstuk IX. Dat Christus, hoewel Hij onder de wet de Joden bekend geweest is, toch eerst in het evangelie ten volle geopenbaard is.

Neuntes Kapitel. Christus war zwar schon den Juden unter dem Gesetz bekannt; er tritt uns aber erst im Evangelium klar entgegen.

Глава IX. О ТОМ, ЧТО ХРИСТОС, ИЗВЕСТНЫЙ ЕВРЕЯМ УЖЕ ВО ВРЕМЕНА ЗАКОНА, БЫЛ ВПОЛНЕ ЯВЛЕН ТОЛЬКО В ЕВАНГЕЛИИ

CAP. X. | De similitudine Veteris et Novi testamenti.

Chapitre X. De la similitude du vieil et nouveau Testament

Chapter 10. The Resemblance between the Old Testament and the New.

Hoofdstuk X. Over de gelijkheid van het Oude en Nieuwe Testament.

Zehntes Kapitel. Von der Ähnlichkeit des Alten und Neuen Testaments.

Глава X. О ПОДОБИИ ВЕТХОГО И НОВОГО ЗАВЕТА

CAP. XI. | De differentia unius Testamenti ab altero.

Chapitre XI. De la difference entre les deux Testamens

Chapter 11. The Difference between the Two Testaments.

Hoofdstuk XI. Over het onderscheid tussen het Oude en het Nieuwe Testament.

Elftes Kapitel. Vom Unterschiede zwischen dem Alten und Neuen Testament.

Глава XI. О РАЗЛИЧИИ МЕЖДУ ДВУМЯ ЗАВЕТАМИ

CAP. XII. | Christum, ut Mediatoris officium praestaret, oportuisse fieri hominem.

Chapitre XII. Qu’il a fallu que Jesus Christ, pour faire office de Mediateur, fust fait homme

Chapter 12. Christ, to Perform the Office of Mediator, Behoved to Become Man.

Hoofdstuk XII. Dat Christus, om het ambt van Middelaar te volbrengen, mens moest worden.

Zwölftes Kapitel. Um das Mittleramt ausrichten zu können, mußte Christus Mensch werden.

Глава XII. О ТОМ, ЧТО ДЛЯ ИСПОЛНЕНИЯ МИССИИ ПОСРЕДНИКА ХРИСТУ НАДЛЕЖАЛО СТАТЬ ЧЕЛОВЕКОМ

CAP. XIII. | Christum veram humanae carnis substantiam induisse.

Chapitre XIII. Que Jesus Christ a prins vraye substance de chair humaine

Chapter 13. Christ Clothed with the True Substance of Human Nature.

Hoofdstuk XIII. Dat Christus het waarachtige wezen van het menselijke vlees heeft aangenomen.

Dreizehntes Kapitel. Christus hat wahrhaft unser menschliches Fleisch angenommen.

Глава XIII. О ТОМ, ЧТО ИИСУС ХРИСТОС ПРИНЯЛ ПОДЛИННУЮ СУБСТАНЦИЮ ЧЕЛОВЕЧЕСКОЙ ПЛОТИ

CAP. XIIII. | Quomodo duae naturae Mediatoris efficiant personam.

Chapitre XIV. Comment les deux natures font une seule personne au Mediateur

Chapter 14. How Two Natures Constitute the Person of the Mediator.

Hoofdstuk XIV. Hoe de twee naturen van de Middelaar één Persoon uitmaken.

Vierzehntes Kapitel. Wie die beiden Naturen die Person des Mittlers bilden.

Глава XIV. КАКИМ ОБРАЗОМ ДВЕ ПРИРОДЫ СОСТАВЛЯЮТ ОДНУ ЛИЧНОСТЬ ПОСРЕДНИКА

CAP. XV. | Ut sciamus quorsum missus fuerit Christus a Patre, et quid nobis attulerit, tria potissimum spectanda in eo esse, munus propheticum, regnum et sacerdotium.

Chapitre XV. Que pour savoir à quelle fin Jesus Christ nous a esté envoyé du Pere, et ce qu’il nous a apporté, il faut principalement considerer trois choses en luy: l’office de Prophete, le Royaume et la Sacrificature

Chapter 15. Three Things Briefly to Be Regarded in Christ—Viz. His Offices of Prophet, King, and Priest.

Hoofdstuk XV. Dat we, om te weten, waartoe Christus door de Vader gezonden is, en wat Hij ons heeft aangebracht, vooral moeten letten op drie zaken in Hem, zijn profetisch, koninklijk en priesterlijk ambt.

Fünfzehntes Kapitel. Wollen wir wissen, wozu Christus vom Vater gesandt ward und was er uns gebracht hat, so müssen wir vornehmlich sein dreifaches Amt, das prophetische, königliche und priesterliche, betrachten.

Глава XV. О ТОМ, ЧТО ДЛЯ ЗНАНИЯ ТОГО, С КАКОЙ ЦЕЛЬЮ БЫЛ ПОСЛАН НАМ ОТЦОМ ИИСУС ХРИСТОС И ЧТО ОН НАМ ПРИНЁС, НЕОБХОДИМО ПОНИМАНИЕ ПРЕЖДЕ ВСЕГО ТРЁХ ЕГО СЛУЖЕНИЙ: ПРОРОКА, ЦАРЯ И СВЯЩЕННИКА

CAP. XVI. | Quomodo redemptoris partes impleverit Christus, ut nobis salutem acquireret: ubi de morte et resurrectione eius agitur, et in caelum ascensu.

Chapitre XVI. Comment Jesus Christ s’est acquitté de l’office de Mediateur, pour nous acquerir salut: où il est traité de sa mort, resurrection et ascencion

Chapter 16. How Christ Performed the Office of Redeemer in Procuring Our Salvation. The Death, Resurrection, and Ascension of Christ.

Hoofdstuk XVI. Hoe Christus het ambt van Verlosser vervuld heeft, om voor ons de zaligheid te verwerven; over zijn dood, opstanding en hemelvaart.

Sechzehntes Kapitel. Wie Christus das Werk des Erlösers getan und uns das Heil erworben hat. Hier ist also vom Tode, von der Auferstehung und von der Himmelfahrt Christi die Rede.

Глава XVI. О ТОМ, КАК ИИСУС ХРИСТОС РАДИ НАШЕГО СПАСЕНИЯ ИСПОЛНИЛ МИССИЮ ПОСРЕДНИКА, И О ЕГО СМЕРТИ, ВОСКРЕСЕНИИ И ВОЗНЕСЕНИИ

CAP. XVII. | Recte et proprie dici Christum nobis promeritum esse gratiam Dei et salutem.

Chapitre XVII. Que Jesus Christ vrayement nous a merité la grace de Dieu, et salut

Chapter 17. Christ Rightly and Properly Said to Have Merited Grace and Salvation for Us.

Hoofdstuk XVII. Dat terecht gezegd wordt, dat Christus voor ons de genade Gods en de zaligheid verdiend heeft.

Siebzehntes Kapitel. Es ist recht gesagt und trifft den Sinn der Sache, wenn es heißt: Christus hat uns Gottes Gnade und das Heil durch sein Verdienst erworben.

Глава XVII. О ТОМ, ЧТО ИИСУС ХРИСТОС ДЕЙСТВИТЕЛЬНО ЗАСЛУЖИЛ ДЛЯ НАС БОЖЬЮ МИЛОСТЬ И СПАСЕНИЕ





Please send all questions and comments to Dmytro (Dima) Bintsarovskyi:
dbintsarovskyi@tukampen.nl

x
This website is using cookies. Accept