Institutio christianae religionis (1559), Barth/Niesel, 1926-52 Institution de la religion chrestienne (1560) Institutes of the Christian Religion, John Allen (1813) Institutes of the Christian Religion, Henry Beveridge (1845) Institutie of onderwijzing in de christelijke religie, A. Sizoo (1931) Unterricht in der christlichen Religion, Otto Weber (1936-38) Institusie van die Christelike Godsdiens (1984) Наставление в христианской вере (1997-99)

Potentissimo, illustrissimoque monarchae, Francisco, Francorum Regi Christianissimo, principi suoa, Iohannes Calvinus pacem ac salutem in Christo precaturb.

Au roy de France treschrestien, François Premier de ce nom, son Prince et souverain Seigneur, Jean Calvin, paix et salut en nostre Seigneur Jesus Christ.

Dedication. To His Most Christian Majesty, Francis, King of the French, and his Sovereign; John Calvin wisheth peace and salvation in Christ.

Prefatory Address to His Most Christian Majesty, the Most Mighty and Illustrious Monarch, Francis, King of the French, His Sovereign; 1 John Calvin Prays Peace and Salvation in Christ.2

Aan de zeer machtige en doorluchtige monarch, FRANCISCUS, de allerchristelijkste Koning van Frankrijk, zijn Vorst, wenst JOHANNES CALVINUS vrede en zaligheid in Christus.

VOORWOORD AAN DIE KONING VAN FRANKRYK1 AAN DIE ALLERMAGTIGSTE EN UITMUNTENDSTE MONARG, FRANCISCUS, HOOGS CHRISTELIKE KONING VAN DIE FRANSE,2 WENS JOHANNES CALVYN VREDE EN HEIL IN CHRISTUS TOE

КОРОЛЮ ФРАНЦИИ. Христианнейшему Франциску, Первому из носящих это имя, своему Государю и верховному господину; Жан Кальвин с пожеланием мира и спасения в Господе нашем Иисусе Христе.

LIBER I. DE COGNITIONE DEI CREATORIS.a

LE PREMIER LIVRE. QUI EST DE COGNOISTRE DIEU EN TILTRE ET QUALITÉ DE CRÉATEUR ET SOUVERAIN GOUVERNEUR DU MONDE

BOOK I. On The Knowledge Of God The Creator

BOOK FIRST. OF THE KNOWLEDGE OF GOD THE CREATOR

EERSTE BOEK OVER DE KENNIS VAN GOD DE SCHEPPER

BUCH I. Von der Erkenntnis Gottes des Schöpfers

DIE EERSTE BOEK KENNIS VAN GOD, DIE SKEPPER2

КНИГА 1. О ПОЗНАНИИ БОГА КАК ТВОРЦА И СУВЕРЕННОГО ПРАВИТЕЛЯ МИРА

CAP. I. | Dei notitiam et nostri res esse coniunctas, et quomodo inter se cohaereant.

Chapitre I. Comment la cognoissance de Dieu et de nous sont choses conjointes, et du moyen et liaison

Chapter I. 45 The Connexion between the Knowledge of God and the Knowledge of Ourselves.

Chapter 1. The Knowledge of God and of Ourselves Mutually Connected. —Nature of the Connection.

Hoofdstuk I. Dat de kennis van God en de kennis van onszelf ten nauwste aan elkander verbonden zijn en hoe zij onderling samenhangen.

Erstes Kapitel. Die Erkenntnis Gottes und die Selbsterkenntnis stehen in Beziehung zueinander; das Wesen dieses Zusammen­hangs soll hier gezeigt werden

HOOFSTUK 1. KENNIS VAN GOD EN KENNIS VAN ONSSELF IS VERWANTE SAKE: DIE WYSE WAAROP DIT MET MEKAAR SAAMHANG

Глава I. О ВЗАИМОСВЯЗИ НАШЕГО ЗНАНИЯ О БОГЕ И О САМИХ СЕБЕ, А ТАКЖЕ О ТОМ, КАК ОСУЩЕСТВЛЯЕТСЯ ЭТА ВЗАИМОСВЯЗЬ

CAP. II. | Quid sit Deum cognoscere, et in quem finem tendat eius cognitio.

Chapitre II. Que c’est de cognoistre Dieu, et à quelle fin tend ceste cognoissance

Chapter II. The Nature And Tendency Of The Knowledge Of God.

Chapter 2. What It Is to Know God,—Tendency of This Knowledge.

Hoofdstuk II. Wat het is: God te kennen, en waartoe die kennis dient.

Zweites Kapitel. Wesen und Aufgabe der Gotteserkenntnis

HOOFSTUK 2. DIE BETEKENIS EN DOEL DAARVAN OM GOD TE KEN

Глава II. ЧТО ЗНАЧИТ ПОЗНАНИЕ БОГА И КАКОВА ЕГО ЦЕЛЬ

CAP. III. | Dei notitiam hominum mentibus naturaliter esse inditam.

Chapitre III. Que la cognoissance de Dieu est naturellement enracinée en l’esprit des hommes

Chapter III. The Human Mind Naturally Endued With The Knowledge Of God.

Chapter 3. The Knowledge of God Naturally Implanted in the Human Mind.

Hoofdstuk III. Dat de kennis Gods van nature in de geest der mensen is ingeplant.

Drittes Kapitel. Die Gotteserkenntnis ist dem Menschen inner­lich von Natur eingepflanzt

HOOFSTUK 3. DIE KENNIS VAN GOD IS VAN NATURE IN DIE VERSTAND VAN DIE MENS INGEPLANT.

Глава III. О ТОМ, ЧТО ЗНАНИЕ О БОГЕ ОТ ПРИРОДЫ УКОРЕНЕНО В СОЗНАНИИ ЛЮДЕЙ

CAP. IIII. | Eandem notitiam partim inscitia, partim malitia vel suffocari vel corrumpi.

Chapitre IV. Que ceste cognoissance est ou estouffée ou corrompue, partie par la sottise des hommes, partie par leur malice

Chapter IV. This Knowledge Extinguished Or Corrupted, Partly By Ignorance, Partly By Wickedness.

Chapter 4. The Knowledge of God Stifled or Corrupted, Ignorantly or Maliciously.

Hoofdstuk IV. Dat die kennis deels door onwetendheid, deels door slechtheid of verstikt of verdorven wordt.

Viertes Kapitel. Die Kunde von Gott wird durch Unwissenheit und Bosheit unterdrückt und verderbt

HOOFSTUK 4. DIE KENNIS VAN GOD WORD DEELS UIT ONKUNDE, DEELS UIT KWAADWILLIGHEID GESMOOR OF BEDERWE.

Глава IV. О ТОМ, ЧТО ЗНАНИЕ О БОГЕ ЗАГЛУШЕНО ИЛИ ИСКАЖЕНО У ЛЮДЕЙ ОТЧАСТИ ИЗ-ЗА ИХ ГЛУПОСТИ, ОТЧАСТИ ИЗ-ЗА НЕЧЕСТИЯ

CAP. V. | Dei notitiam in mundi fabrica et continua eius gubernatione lucere.

Chapitre V. Que la puissance de Dieu reluit en la création du monde et au gouvernement continuel

Chapter V. The Knowledge Of God Conspicuous In The Formation And Continual Government Of The World.

Chapter 5. The Knowledge of God Conspicuous in the Creation, and Continual Government of the World.

Hoofdstuk V. Dat de kennis Gods schittert in de bouw der wereld en in haar voortdurende besturing.

Fünftes Kapitel. Aus der Erschaffung und fortdauernden Regie­rung der Welt strahlt uns eine Kunde von Gott entgegen

HOOFSTUK 5. DIE KENNIS VAN GOD BLYK UIT DIE SKEPPING VAN DIE WÊRELD EN DIE VOORTGESETTE REGERING DAARVAN

Глава V. О ТОМ, ЧТО БОЖЬЕ МОГУЩЕСТВО БЛИСТАТЕЛЬНО ЯВЛЕНО В СОТВОРЕНИИ МИРА, И О НЕПРЕСТАННОМ РУКОВОДСТВЕ ИМ

CAP. VI. | Ut ad Deum creatorem quis perveniat, opus esse Scriptura duce et magistra.

Chapitre VI. Pour parvenir à Dieu le createur il faut que l’Escriture nous soit guide et maistresse

Chapter VI. The Guidance And Teaching Of The Scripture Necessary To Lead To The Knowledge Of God The Creator.

Chapter 6. The Need of Scripture, as a Guide and Teacher, in Coming to God as a Creator

Hoofdstuk VI. Om tot God de Schepper te komen is de leiding en de onderwijzing der Schrift nodig.

Sechstes Kapitel. Wer zu Gott, dem Schöpfer, gelangen will, der muß die Schrift zum Leiter und Lehrer haben.

HOOFSTUK 6. OM TOT GOD DIE SKEPPER TE KOM HET ALMAL DIE SKRIF AS GIDS EN LEERMEESTER NODIG

Глава VI. О ТОМ, ЧТО, ДАБЫ ПРИЙТИ К БОГУ-ТВОРЦУ, НАМ НЕОБХОДИМО РУКОВОДСТВО И НАСТАВЛЕНИЕ СВЯТОГО ПИСАНИЯ

CAP. VII. | Quo testimonio Scripturam oporteat sanciri, nempe Spiritus: ut certa constet eius authoritas: atque impium esse commentuma, fidem eius pendere ab Ecclesiae iudicio.

Chapitre VII. Par quels tesmoignages il faut que l’Escriture nous soit approuvée, à ce que nous tenions son authorité certaine, assavoir du saint Esprit: et que ç’a esté une impieté maudite, de dire qu’elle est fondée sur le jugement de l’Eglise

Chapter VII. The Testimony Of The Spirit Necessary To Confirm The Scripture, In Order To The Complete Establishment Of Its Authority. The Suspension Of Its Authority On The Judgment Of The Church, An Impious Fiction.

Chapter 7. The Testimony of the Spirit Necessary to Give Full Authority to Scripture. the Impiety of Pretending That the Credibility of Scripture Depends on the Judgment of the Church.

Hoofdstuk VII. Door welke getuigenis de Schrift moet worden bekrachtigd opdat haar gezag vast sta, namelijk door het getuigenis van de Geest, en dat het een goddeloos verzinsel is, dat haar geloofwaardigheid afhangt van het oordeel der kerk.

Siebentes Kapitel. Das Ansehen der Schrift beruht auf dem Zeugnis des Geistes. Dadurch allein gewinnt sie unzweifelhafte Autorität, und es ist eine gotteslästerliche Menschensatzung, daß ihre Glaubwürdigkeit vom Urteil der Kirche abhänge.

HOOFSTUK 7. DIE GETUIENIS WAARDEUR DIE SKRIF BEKRAGTIG MOET WORDSODAT DIE GESAG DAARVAN SEKER KAN WEES, NAAMLIK DEUR DIE GETUIENIS VAN DIE HEILIGE GEES; VOORTS IS DIT ’N GODDELOSE VERSINSEL DAT DIE GELOOFWAARDIGHEID VAN DIE SKRIF VAN DIE OORDEEL VAN DIE KERK AFHANG1

Глава VII. О ТОМ, ЧТО ИСТИННОСТЬ И НЕСОМНЕННЫЙ АВТОРИТЕТ СВЯТОГО ПИСАНИЯ ЗАСВИДЕТЕЛЬСТВОВАНЫ СВЯТЫМ ДУХОМ, А УТВЕРЖДЕНИЕ, ЧТО ОНИ ОСНОВАНЫ НА СУЖДЕНИИ ЦЕРКВИ, ЯВЛЯЕТСЯ ГНУСНЫМ НЕЧЕСТИЕМ

CAP. VIII. | Probationes, quatenus fert humana ratio, satis firmas suppetere ad stabiliendam Scripturae fidem.

Chapitre VIII. Qu’il y a des preuves assez certaines, entant que la raison humaine le porte, pour rendre l’Escriture indubitable

Chapter VIII. Rational Proofs To Establish The Belief Of The Scripture.

Chapter 8. The Credibility of Scripture Sufficiently Proved in so Far as Natural Reason Admits.

Hoofdstuk VIII. Dat er, voorzover de menselijke rede vordert, voldoend sterke bewijzen ter beschikking staan, om de geloofwaardigheid der Schrift te staven.

Achtes Kapitel. Soweit die menschliche Vernunft reicht, gibt es hinreichend sichere Beweise, um die Glaubwürdigkeit der Schrift zu bestätigen.

HOOFSTUK 8. SOVER DIE MENS SE REDE DIT VEREIS, IS BEWYSE BESKIKBAAR WAT KRAGTIG GENOEG IS OM DIE GELOOFWAARDIGHEID VAN DIE SKRIF TE BEVESTIG

Глава VIII. О НЕСПОСОБНОСТИ ЧЕЛОВЕЧЕСКОГО РАЗУМА ПРИВЕСТИ ДОСТАТОЧНО УБЕДИТЕЛЬНЫЕ ДОКАЗАТЕЛЬСТВА НЕСОМНЕННОЙ ИСТИННОСТИ СВЯТОГО ПИСАНИЯ

CAP. IX. | Omnia pietatis principia evertere fanaticos, qui posthabita Scriptura, ad revelationem transvolant.

Chapitre IX. Comme aucuns esprits escervelez pervertissent tous les principes de religion en quittant I’Escriture pour voltiger apres leurs fantasies, sous ombre de revelations du sainct Esprit14

Chapter IX. The Fanaticism Which Discards The Scripture, Under The Pretence Of Resorting To Immediate Revelations, Subversive Of Every Principle Of Piety.

Chapter 9. All the Principles of Piety Subverted by Fanatics, Who Substitute Revelations for Scripture.

Hoofdstuk IX. Dat de dweepzieken, die, met achterstelling der Schrift, zich wenden tot openbaring, alle beginselen der vroomheid omverwerpen.

Neuntes Kapitel. Die Schwärmer, welche die Schrift fahren lassen und nur zu unmittelbarer Offenbarung kommen wollen, zerstören alle Grundfesten der Frömmigkeit.

HOOFSTUK 9. GEESDRYWERS WAT DIE SKRIF TER SYDE STEL EN HULLE TOEVLUG TOT OPENBARING NEEM, VERWOES AL DIE BEGINSELS VAN GODSVRUG

Глава IX. О БЕЗРАССУДСТВЕ НЕКОТОРЫХ ЛЮДЕЙ, ИЗВРАЩАЮЩИХ ВСЕ НАЧАЛА РЕЛИГИИ, ОТБРАСЫВАЮЩИХ ПИСАНИЕ И УСТРЕМЛЯЮЩИХСЯ ВСЛЕД ЗА СВОИМИ ФАНТАЗИЯМИ, КОТОРЫЕ ОНИ ВЫДАЮТ ЗА ОТКРОВЕНИЯ ДУХА

CAP. X. | Scripturam, ut omnem superstitionem corrigat, verum Deum exclusive opponere diis omnibus Gentium.

Chapitre X. Comment l’Escriture, pour corriger toute superstition oppose exclusivement le vray Dieu à toutes les idoles des Payens15

Chapter X. All Idolatrous Worship Discountenanced In The Scripture, By Its Exclusive Opposition Of The True God To All The Fictitious Deities Of The Heathen.

Chapter 10. In Scripture, the True God Opposed, Exclusively, to All the Gods of the Heathen.

Hoofdstuk X. Dat de Schrift, om alle bijgeloof terecht te wijzen, uitsluitend de ware God stelt tegenover alle goden der heidenen.

Zehntes Kapitel. Die Schrift setzt zur Abwehr alles Aberglaubens den wahren Gott allen Göttern der Heiden stracks entgegen.

HOOFSTUK 10. DIE SKRIF STEL DIE WARE GOD UITSLUITLIK TEENOOR AL DIE GODE VAN DIE HEIDENE OM ELKE VORM VAN BYGELOOF REG TE STEL

Глава X. О ТОМ, ЧТО ПИСАНИЕ ПРОТИВОПОСТАВЛЯЕТ ИСТИННОГО БОГА ВСЕМ ЯЗЫЧЕСКИМ ИДОЛАМ ДЛЯ ИСКОРЕНЕНИЯ ВСЯКОГО СУЕВЕРИЯ

CAP. XI. | Deo tribuere visibilem formam nefas esse, ac generaliter deficere a vero Deo quicunque idola sibi erigunt.

Chapitre XI. Qu’il n’est licite d’attribuer à Dieu aucune figure visible: et que tous ceux qui se dressent des images, se revoltent du vray Dieu16

Chapter XI. Unlawfulness Of Ascribing To God A Visible Form. All Idolatry A Defection From The True God.

Chapter 11. Impiety of Attributing a Visible Form to God.—The Setting up of Idols a Defection from the True God.

Hoofdstuk XI. Dat het zonde is aan God een zichtbare gedaante toe te kennen, en dat in het algemeen van de ware God afwijken, al wie zich afgoden oprichten.

Elftes Kapitel. Es ist Sünde, Gott sichtbare Gestalt beizulegen; völliger Abfall vom wahren Gott ist es, wenn man sich Götzenbilder macht.

HOOFSTUK 11. DIT IS NIE GEOORLOOF OM AAN GOD ’N SIGBARE GEDAANTE TE GEE NIE EN OOR DIE ALGEMEEN WYK ALMAL WAT VIR HULLESELF AFGODE OPRIG, VAN DIE WARE GOD AF1

Глава XI. О ТОМ, ЧТО НЕПОЗВОЛИТЕЛЬНО СОЗДАВАТЬ КАКОЕ-ЛИБО ЗРИМОЕ ИЗОБРАЖЕНИЕ БОГА И ЧТО ДЕЛАЮЩИЕ ЭТО ВОССТАЮТ ПРОТИВ ИСТИННОГО БОГА

CAP. XII. | Deum ab idolis discerni, ut solus in solidum colatur.

Chapitre XII. Comment Dieu se separe d’avec les idoles, afin d’estre entierement servi luy seul

Chapter XII. God Contradistinguished From Idols, That He May Be Solely And Supremely Worshipped.

Chapter 12. God Distinguished from Idols, That He May Be the Exclusive Object of Worship.

Hoofdstuk XII. Dat God afgescheiden wordt van de afgoden, opdat Hij geheel en al alleen gediend worde.

Zwölftes Kapitel. Gott wird von den Götzen unterschieden, damit er einzig und allein geehrt werde.

HOOFSTUK 12. GOD WORD VAN DIE AFGODE ONDERSKEI SODAT HY ALLEEN TEN VOLLE GEDIEN KAN WORD

Глава XII. КАКИМ ОБРАЗОМ БОГ ДАЕТ ОТЛИЧИТЬ СЕБЯ ОТ ИДОЛОВ, ЧТОБЫ ЛЮДИ ПОКЛОНЯЛИСЬ ЕМУ ОДНОМУ

CAP. XIII. | Unicam Dei essentiam ab ipsa creatione tradi in Scripturis, quae tres in se personas continet.

Chapitre XIII. Qu’en l’Escriture nous sommes enseignez dés la creation du monde, qu’en une essence de Dieu sont contenues trois personnes

Chapter XIII. One Divine Essence, Containing Three Persons; Taught In The Scriptures From The Beginning.

Chapter 13. The Unity of the Divine Essence in Three Persons Taught, in Scripture, from the Foundation of the World.

Hoofdstuk XIII. Dat van de schepping af in de Schriften een enig Wezen Gods geleerd wordt, hetwelk drie Personen in zich bevat.

Dreizehntes Kapitel. Die Schrift lehrt uns schon aus der Schöpfung erkennen, daß ein einiges göttliches Wesen in drei Personen sei.

HOOFSTUK 13. IN DIE SKRIF WORD GELEER DAT DAAR VANAF DIE SKEPPING ’N ENIGE WESE VAN GOD IS WAT DRIE PERSONE IN HOMSELF INSLUIT1

Глава XIII. О ТОМ, КАК ПИСАНИЕ УЧИТ О СОТВОРЕНИИ МИРА, И О ТОМ, ЧТО В ЕДИНОЙ СУЩНОСТИ БОГА ЗАКЛЮЧЕНЫ ТРИ ЛИЦА

CAP. XIIII. | In ipsa etiam mundi et rerum omnium creatione Scripturam certis notis discernere verum Deum a fictitiis.

Chapitre XIV. Comment, par la creation du monde et de toutes choses, l’Escriture discerne le vray Dieu d’avec ceux qu’on a forgé

Chapter XIV. The True God Clearly Distinguished In The Scripture From All Fictitious Ones By The Creation Of The World.

Chapter 14. In the Creation of the World, and All Things in It, the True God Distinguished by Certain Marks from Fictitious Gods.

Hoofdstuk XIV. Dat ook bij de schepping der wereld en van alle dingen de Schrift de ware God door gewisse tekenen onderscheidt van de verzonnen goden.

Vierzehntes Kapitel. Schon an der Erschaffung der Welt und aller Dinge unterscheidet sich nach der Schrift der wahre Gott durch deutliche Kennzeichen von den Götzen.

HOOFSTUK 14. OOK IN DIE SKEPPING VAN DIE WÊRELD EN VAN ALLE DINGE MAAK DIE SKRIF AAN DIE HAND VAN SEKERE TEKENS ONDERSKEID TUSSEN DIE WARE GOD EN VERSONNE GODE

Глава XIV. О ТОМ, ЧТО СОТВОРЕНИЕ МИРА И ВСЕГО СУЩЕГО ОТЛИЧАЕТ В ПИСАНИИ ИСТИННОГО БОГА ОТ ВЫДУМАННЫХ БОГОВ

CAP. XV. | Qualis homo sit creatus: ubi de animae facultatibus, de imagine Dei, libero arbitrio, et prima naturae integritate disseritur.

Chapitre XV. Quel a esté l’homme en sa creation: où il est traité de l’image de Dieu, des facultez de l’ame, du francarbitre, et de la premiere integrité de sa nature

Chapter XV. The State Of Man At His Creation, The Faculties Of The Soul, The Divine Image, Free Will, And The Original Purity Of His Nature.s

Chapter 15. State in Which Man Was Created. the Faculties of the Soul—The Image of God—Free Will—Original Righteousness

Hoofdstuk XV. Hoedanig de mens geschapen is; waarin gesproken wordt over de vermogens der ziel, het beeld Gods, de vrije wil en de oorspronkelijke staat der rechtheid onzer natuur.

Fünfzehntes Kapitel. Von der Erschaffung des Menschen, den Fähigkeiten seiner Seele, vom Ebenbilde Gottes, dem freien Willen und der ursprünglichen Reinheit der menschlichen Natur.

HOOFSTUK 15. DIE AARD VAN DIE SKEPPING VAN DIE MENS:1 ’N BESPREKING VAN DIE VERMOËNS VAN DIE SIEL,2 DIE BEELD VAN GOD,3 VRYE WILSUITING4 EN DIE OORSPRONKLIKE ONGESKONDENHEID VAN DIE MENS SE NATUUR.5

Глава XV. О ТОМ, КАКОВ БЫЛ ЧЕЛОВЕК ПРИ СОТВОРЕНИИ: ОБ ОБРАЗЕ БОЖЬЕМ, О СПОСОБНОСТЯХ ДУШИ И СВОБОДНОЙ ВОЛЕ И ОБ ИЗНАЧАЛЬНОЙ ЦЕЛОСТНОСТИ ЧЕЛОВЕЧЕСКОЙ ПРИРОДЫ

CAP. XVI. | Deum sua virtute mundum a se conditum fovere ac tueri, et singulas eius partes sua providentia regere.

Chapitre XVI. Que Dieu ayant creé le monde par sa vertu, le gouverne et entretient par sa providence, avec tout ce qui y est contenu

Chapter XVI. God's Preservation And Support Of The World By His Power, And His Government Of Every Part Of It By His Providence.

Chapter 16. The World, Created by God, Still Cherished and Protected by Him. Each and All of Its Parts Governed by His Providence.

Hoofdstuk XVI. Dat God door zijn kracht de door Hem geschapen wereld onderhoudt en beschermt, en al haar delen door zijn voorzienigheid regeert.

Sechzehntes Kapitel. Gott erhält und schützt die von ihm erschaffene Welt und regiert sie bis ins einzelne mit seiner Vorsehung.

HOOFSTUK 16. DEUR SY KRAG ONDERHOU EN VOED GOD DIE WÊRELD WAT HY GESKEP HET, EN MET SY VOORSIENIGHEID REGEER HY OOR ELKE DEEL DAARVAN.1

Глава XVI. О ТОМ, ЧТО БОГ СВОИМ ПРОВИДЕНИЕМ НАПРАВЛЯЕТ И СОХРАНЯЕТ СОТВОРЁННЫЙ ИМ МИР И ВСЁ В НЁМ СУЩЕСТВУЮЩЕЕ

CAP. XVII. | Deum sua virtute mundum a se conditum fovere ac tueri, et singulas eius partes sua providentia regere.

Chapitre XVII. Quel est le but de ceste doctrine, pour en bien faire nostre profit

Chapter XVII. The Proper Application Of This Doctrine To Render It Useful To Us.

Chapter 17. Use to Be Made of the Doctrine of Providence.

Hoofdstuk XVII. Waarheen en op welk doel deze leer gericht moet worden, opdat er voor ons nut in gelegen zij.

Siebzehntes Kapitel. In welcher Richtung und unter welchem Gesichtspunkt diese Lehre anzuwenden sei, damit man ihres Segens gewiss werde.

HOOFSTUK 17. DIE RIGTING EN DOEL WAAROP ONS HIERDIE LEER MOET RIG OMVIR ONS TOT NUT TE WEES

Глава XVII. О ТОМ, КАК СЛЕДУЕТ ПОНИМАТЬ ЦЕЛЬ ДАННОГО УЧЕНИЯ, ЧТОБЫ ИЗВЛЕЧЬ ИЗ НЕГО ПОЛЬЗУ

CAP. XVIII. | Deum ita impiorum opera uti, et animos flectere ad exequenda sua iudicia, ut purus ipse ab omni labe maneat.

Chapitre XVIII. Que Dieu se sert tellement des meschans, et ploye leurs cœurs à executer ses jugemens, que toutesfois il demeure pur de toute tache et macule

Chapter XVIII. God Uses The Agency Of The Impious, And Inclines Their Minds To Execute His Judgments, Yet Without The Least Stain Of His Perfect Purity.

Chapter 18. The Instrumentality of the Wicked Employed by God, While He Continues Free from Every Taint

Hoofdstuk XVIII. Dat God zo gebruik maakt van de dienst der goddelozen en hun gemoed neigt tot het uitvoeren zijner oordelen, dat Hij zelf rein blijft van elke smet.

Achtzehntes Kapitel. Gott bedient sich auch der Taten der Gottlosen und lenkt ihre Gedanken, um seine Gerichte zu vollstrecken; aber er selbst bleibt dabei von jeglichem Vorwurf frei.

HOOFSTUK 18. GOD GEBRUIK DIE WERK VAN DIE GODDELOSES EN HY WEND HULLE GEMOEDERE OP SO ’N WYSE TOT UITVOERING VAN SY OORDELE AAN DAT HY SELF VAN ELKE SMET REIN BLY

Глава XVIII. О ТОМ, ЧТО БОГ, ПОЛЬЗУЯСЬ ЛЮДЬМИ И СКЛОНЯЯ ИХ СЕРДЦЕ К ОСУЩЕСТВЛЕНИЮ СВОЕГО СУДА, ОСТАЁТСЯ ЧИСТЫМ, БЕЗ ПЯТНА И ПОРОКА

LIBER II. DE COGNITIONE DEI REDEMPTORIS in Christo, quae Patribus sub Lege primum, deinde et nobis in Evangelio patefacta est.

LE SECOND LIVRE. QUI EST DE LA COGNOISSANCE DE DIEU, ENTANT QU’IL S’EST MONSTRÉ REDEMPTEUR EN JESUS CHRIST: LAQUELLE A ESTÉ COGNUE PREMIEREMENT DES PERES SOUS LA LOY, ET DEPUIS NOUS A ESTÉ MANIFESTÉE EN L’EVANGILE

BOOK II. On The Knowledge Of God The Redeemer In Christ, Which Was Revealed First To The Fathers Under The Law, And Since To Us In The Gospel.

BOOK SECOND. OF THE KNOWLEDGE OF GOD THE REDEEMER, IN CHRIST, AS FIRST MANIFESTED TO THE FATHERS, UNDER THE LAW, AND THEREAFTER TO US UNDER THE GOSPEL

TWEEDE BOEK OVER DE KENNIS VAN GOD DE VERLOSSER IN CHRISTUS, WELKE EERST AAN DE VADEREN ONDER DE WET, DAARNA OOK ONS IN HET EVANGELIE GEOPENBAARD IS

BUCH II. Von der Erkenntnis Gottes als des Erlösers in Christo, wie sie zuerst den Vätern unter dem Gesetz, alsdann auch uns im Evangelium geoffenbart worden ist

DIE TWEEDE BOEK. KENNIS VAN GOD, DIE VERLOSSER IN CHRISTUS, WAT EERSTE AAN DIE VADERS ONDER DIE WET EN DAARNA OOK AAN ONS IN DIE EVANGELIE GEOPENBAAR IS1

КНИГА II. О ЗНАНИИ БОГА, КОТОРЫЙ ЯВИЛ СЕБЯ ИСКУПИТЕЛЕМ В ИИСУСЕ ХРИСТЕ: ОНО БЫЛО ПРЕЖДЕ ДАНО ОТЦАМ КАК ЗАКОН, А ЗАТЕМ БЫЛО ОТКРЫТО НАМ В ЕВАНГЕЛИИ

CAP. I. | Adae lapsu et defectione totum humanum genus maledictioni fuisse addictum, et a prima origine degenerasse; ubi de peccato originali.

Chapitre I. Comment, par la cheute et revolte d’Adam, tout le genre humain a esté asservy à malediction, et est decheu de son origine. où il est aussi parlé du peché originel

Chapter I. 220 The Fall And Defection Of Adam The Cause Of The Curse Inflicted On All Mankind, And Of Their Degeneracy From Their Primitive Condition. The Doctrine Of Original Sin.

Chapter 1. Through the Fall and Revolt of Adam, the Whole Human Race Made Accursed and Degenerate. Of Original Sin.

Hoofdstuk I. Dat door Adams val en afwijking het gehele menselijke geslacht aan de vloek onderworpen is en van zijn eerste oorsprong ontaard is. Over de erfzonde.

Erstes Kapitel. Durch den Fall und die Abtrünnigkeit des Adam ist das ganze Menschengeschlecht dem Fluch verfallen und hat seine ursprüngliche Reinheit verloren. Die Lehre von der Erbsünde.

HOOFSTUK 1. DEUR ADAM SE VAL EN OPSTAND IS DIE HELE MENSDOM AAN DIE VLOEK ONDERWORPE EN HET HULLE VAN HULLE EERSTE OORSPRONG ONTAARD. OORSPRONKLIKE SONDE2

Глава I. О ТОМ, КАК ВСЛЕДСТВИЕ ПАДЕНИЯ И МЯТЕЖА АДАМА ВЕСЬ ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ РОД БЫЛ ПРЕДАН ПРОКЛЯТИЮ И ОТПАЛ ОТ СВОЕГО ИСТОЧНИКА, А ТАКЖЕ О ПЕРВОРОДНОМ ГРЕХЕ

CAP. II. | Hominem arbitrii libertate nunc esse spoliatum, miserae servituti addictum.

Chapitre II. Que l’homme est maintenant despouillé de Franc-arbitre, et miserablement assujetty à tout mal

Chapter II. Man, In His Present State, Despoiled Of Freedom Of Will, And Subjected To A Miserable Slavery.

Chapter 2. Man Now Deprived of Freedom of Will, and Miserably Enslaved.

Hoofdstuk II. Dat de mens nu beroofd is van wilsvrijheid en aan jammerlijke dienstbaarheid onderworpen.

Zweites Kapitel. Der Mensch ist jetzt des freien Willens beraubt und elender Knechtschaft unterworfen.

HOOFSTUK 2. DIE MENS IS NOU VAN OORDEELSVRYHEID BEROOF EN AAN JAMMERLIKE SLAWERNY UITGELEWER1

Глава II. О ТОМ, ЧТО НЫНЕ ЧЕЛОВЕК ЛИШЕН СВОБОДНОЙ ВОЛИ И ПЛАЧЕВНЫМ ОБРАЗОМ ПОДВЕРЖЕН ВСЯЧЕСКОМУ ЗЛУ

CAP. III. | Ex corrupta hominis natura nihil nisi damnabile prodire.

Chapitre III. Que la nature de l’homme corrompue ne produit rien qui ne merite condamnation

Chapter III. Every Thing That Proceeds From The Corrupt Nature Of Man Worthy Of Condemnation.

Chapter 3. Every Thing Proceeding from the Corrupt Nature of Man Damnable.

Hoofdstuk III. Dat uit des mensen verdorven natuur niets voorkomt dan wat doemwaardig is.

Drittes Kapitel. Aus der verderbten Natur der Menschen kommt nichts als Verdammliches.

HOOFSTUK 3. UIT DIE MENS SE BEDORWE NATUUR KAN NIKS ANDERS AS DOEMWAARDIGHEID VOORTKOM NIE.1

Глава III. О ТОМ, ЧТО ИСПОРЧЕННАЯ ПРИРОДА ЧЕЛОВЕКА НЕ ПРОИЗВОДИТ НИЧЕГО, ЧТО НЕ ПОДЛЕЖАЛО БЫ ОСУЖДЕНИЮ

CAP. IIII. | Quomodo operetur Deus in cordibus hominum.

Chapitre IV. Comment c’est que Dieu besongne aux cœurs des hommes

Chapter IV. The Operation Of God In The Hearts Of Men.

Chapter 4. How God Works in the Hearts of Men.

Hoofdstuk IV. Hoe God werkt in de harten der mensen.

Viertes Kapitel. Wie Gott im Herzen des Menschen wirkt.

HOOFSTUK 4. DIE WYSE WAAROP GOD IN DIE MENS SE HART WERK1

Глава IV. КАКИМ ОБРАЗОМ БОГ ВОЗДЕЙСТВУЕТ НА СЕРДЦА ЛЮДЕЙ

CAP. V. | Obiectionum refutatio quae pro defensione liberi arbitrii afferri solent.

Chapitre V. Combien les objections qu’on ameine pour defendre le franc-arbitre sont de nulle valeur

Chapter V. A Refutation Of The Objections Commonly Urged In Support Of Free Will.

Chapter 5. The Arguments Usually Alleged in Support of Free Will Refuted.

Hoofdstuk V. Wederlegging van de tegenwerpingen, die ter verdediging van de vrije wil plegen aangevoerd te worden.

Fünftes Kapitel. Abwehr der Einwürfe, die man zur Verteidigung des freien Willens vorzubringen pflegt.

HOOFSTUK 5. ’N WEERLEGGING VAN DIE BESWARE WAT GEWOONLIK TER VERDEDIGING VAN OORDEELSVRYHEID AANGEVOER WORD

Глава V. ПОЧЕМУ ДОВОДЫ, ПРИВОДИМЫЕ В ЗАЩИТУ СВОБОДЫ ВОЛИ, ЛИШЕНЫ ВСЯКОЙ УБЕДИТЕЛЬНОСТИ

CAP. VI. | Homini perdito quaerendam in Christo redemptionem esse.

Chapitre VI. Qu’il faut que l’homme estant perdu en soy, cherche sa redemption en Jesus-Christ

Chapter VI. Redemption For Lost Man To Be Sought In Christ.

Chapter 6. Redemption for Man Lost to Be Sought in Christ.

Hoofdstuk VI. Dat de verloren mens zijn verlossing moet zoeken in Christus.

Sechstes Kapitel. Der verlorene Mensch muß in Christus seine Erlösung suchen.

HOOFSTUK 6. DIE VERLORE MENS MOET SY VERLOSSING IN CHRISTUS SOEK1

Глава VI. О НЕОБХОДИМОСТИ ДЛЯ ЧЕЛОВЕКА, ПАДШЕГО ПО СВОЕЙ ВОЛЕ, ИСКАТЬ ИСКУПЛЕНИЯ В ИИСУСЕ ХРИСТЕ

CAP. VII. | Legem fuisse datam, non quae populum veterem in se retineret, sed quae foveret spem salutis in Christo usque ad eius adventum.

Chapitre VII. Que la Loy a esté donnée, non pas pour arrester le peuple ancien à soy, mais pour nourrir l’esperance de salut qu’il devoit avoir en Jesus Christ, jusques à ce qu’il vint

Chapter VII. The Law Given, Not To Confine The Ancient People To Itself, But To Encourage Their Hope Of Salvation In Christ, Till The Time Of His Coming.

Chapter 7. The Law Given, Not to Retain a People for Itself, but to Keep Alive the Hope of Salvation in Christ until His Advent.

Hoofdstuk VII. Dat de wet gegeven is, niet om het oude volk onder zich te houden, maar om de hoop der zaligheid in Christus te voeden tot op zijn komst.

Siebentes Kapitel. Das Gesetz ist nicht dazu gegeben, um das Volk des Alten Bundes bei sich selbst festzuhalten, sondern um die Hoffnung auf das Heil in Christus bis zu seinem Kommen zu bewahren.

HOOFSTUK 7. DIE WET IS GEGEE NIE OM DIE VOLK VAN OUDS DAARAAN TE HOU NIE MAAR OM DIE HOOP OP SALIGHEID IN CHRISTUS TOT SY KOMS TE VOED.1

Глава VII. О ТОМ, ЧТО ЗАКОН БЫЛ ДАН НЕ ДЛЯ ТОГО, ЧТОБЫ ДРЕВНИЙНАРОД ЗАМКНУЛСЯ В СЕБЕ, НО ЧТОБЫ ДО ВРЕМЕНИ ПРИШЕСТВИЯ ИИСУСА ХРИСТА ПИТАТЬ ЕГО НАДЕЖДУ НА СПАСЕНИЕ, КОТОРОЕ ОН ДОЛЖЕН БЫЛ ПОЛУЧИТЬ ВО ХРИСТЕ

CAP. VIII. | Legis moralis explicatio.

Chapitre VIII. L’exposition de la Loy morale

Chapter VIII. An Exposition Of The Moral Law.

Chapter 8. Exposition of the Moral Law.

Hoofdstuk VIII. Uitlegging der zedenwet.

Achtes Kapitel. Auslegung des sittlichen Gesetzes (der Zehn Gebote).

HOOFSTUK 8. ’N VERDUIDELIKING VAN DIE SEDEWET1

Глава VIII. ИЗЛОЖЕНИЕ НРАВСТВЕННОГО ЗАКОНА

CAP. IX. | Christum, quanvis sub Lege Iudaeis cognitus fuerit, tamen Evangelio demum exhibitum fuisse.

Chapitre IX. Que combien que Christ ait esté cognu des Juifs sous la Loy, toutesfois il n’a point esté pleinement revelé que par l’Evangile

Chapter IX. Christ, Though Known To The Jews Under The Law, Yet Clearly Revealed Only In The Gospel.

Chapter 9. Christ, Though Known to the Jews under the Law, yet Only Manifested under the Gospel.

Hoofdstuk IX. Dat Christus, hoewel Hij onder de wet de Joden bekend geweest is, toch eerst in het evangelie ten volle geopenbaard is.

Neuntes Kapitel. Christus war zwar schon den Juden unter dem Gesetz bekannt; er tritt uns aber erst im Evangelium klar entgegen.

HOOFSTUK 9. HOEWEL CHRISTUS ONDER DIE WET AAN DIE JODE BEKEND WAS, IS HY NOGTANS EERS IN DIE EVANGELIE GEOPENBAAR.1

Глава IX. О ТОМ, ЧТО ХРИСТОС, ИЗВЕСТНЫЙ ЕВРЕЯМ УЖЕ ВО ВРЕМЕНА ЗАКОНА, БЫЛ ВПОЛНЕ ЯВЛЕН ТОЛЬКО В ЕВАНГЕЛИИ

CAP. X. | De similitudine Veteris et Novi testamenti.

Chapitre X. De la similitude du vieil et nouveau Testament

Chapter X. The Similarity Of The Old And New Testaments.

Chapter 10. The Resemblance between the Old Testament and the New.

Hoofdstuk X. Over de gelijkheid van het Oude en Nieuwe Testament.

Zehntes Kapitel. Von der Ähnlichkeit des Alten und Neuen Testaments.

HOOFSTUK 10. DIE OOREENKOMS TUSSEN OU EN NUWE TESTAMENT

Глава X. О ПОДОБИИ ВЕТХОГО И НОВОГО ЗАВЕТА

CAP. XI. | De differentia unius Testamenti ab altero.

Chapitre XI. De la difference entre les deux Testamens

Chapter XI. The Difference Of The Two Testaments.

Chapter 11. The Difference between the Two Testaments.

Hoofdstuk XI. Over het onderscheid tussen het Oude en het Nieuwe Testament.

Elftes Kapitel. Vom Unterschiede zwischen dem Alten und Neuen Testament.

HOOFSTUK 11. DIE VERSKIL TUSSEN OU TESTAMENT EN NUWE

Глава XI. О РАЗЛИЧИИ МЕЖДУ ДВУМЯ ЗАВЕТАМИ

CAP. XII. | Christum, ut Mediatoris officium praestaret, oportuisse fieri hominem.

Chapitre XII. Qu’il a fallu que Jesus Christ, pour faire office de Mediateur, fust fait homme

Chapter XII. The Necessity Of Christ Becoming Man In Order To Fulfil The Office Of Mediator.

Chapter 12. Christ, to Perform the Office of Mediator, Behoved to Become Man.

Hoofdstuk XII. Dat Christus, om het ambt van Middelaar te volbrengen, mens moest worden.

Zwölftes Kapitel. Um das Mittleramt ausrichten zu können, mußte Christus Mensch werden.

HOOFSTUK 12. CHRISTUS MOES MENS WORD OM SY AMP AS MIDDELAAR TE VOLBRING

Глава XII. О ТОМ, ЧТО ДЛЯ ИСПОЛНЕНИЯ МИССИИ ПОСРЕДНИКА ХРИСТУ НАДЛЕЖАЛО СТАТЬ ЧЕЛОВЕКОМ

CAP. XIII. | Christum veram humanae carnis substantiam induisse.

Chapitre XIII. Que Jesus Christ a prins vraye substance de chair humaine

Chapter XIII. Christ's Assumption Of Real Humanity.

Chapter 13. Christ Clothed with the True Substance of Human Nature.

Hoofdstuk XIII. Dat Christus het waarachtige wezen van het menselijke vlees heeft aangenomen.

Dreizehntes Kapitel. Christus hat wahrhaft unser menschliches Fleisch angenommen.

HOOFSTUK 13. CHRISTUS HET DIE WARE WESE VAN DIE MENS SE VLEES AANGENEEM.1

Глава XIII. О ТОМ, ЧТО ИИСУС ХРИСТОС ПРИНЯЛ ПОДЛИННУЮ СУБСТАНЦИЮ ЧЕЛОВЕЧЕСКОЙ ПЛОТИ

CAP. XIIII. | Quomodo duae naturae Mediatoris efficiant personam.

Chapitre XIV. Comment les deux natures font une seule personne au Mediateur

Chapter XIV. The Union Of The Two Natures Constituting The Person Of The Mediator.

Chapter 14. How Two Natures Constitute the Person of the Mediator.

Hoofdstuk XIV. Hoe de twee naturen van de Middelaar één Persoon uitmaken.

Vierzehntes Kapitel. Wie die beiden Naturen die Person des Mittlers bilden.

HOOFSTUK 14. HOE DIE TWEE NATURE VAN DIE MIDDELAAR EEN PERSOON TOT STAND BRING

Глава XIV. КАКИМ ОБРАЗОМ ДВЕ ПРИРОДЫ СОСТАВЛЯЮТ ОДНУ ЛИЧНОСТЬ ПОСРЕДНИКА

CAP. XV. | Ut sciamus quorsum missus fuerit Christus a Patre, et quid nobis attulerit, tria potissimum spectanda in eo esse, munus propheticum, regnum et sacerdotium.

Chapitre XV. Que pour savoir à quelle fin Jesus Christ nous a esté envoyé du Pere, et ce qu’il nous a apporté, il faut principalement considerer trois choses en luy: l’office de Prophete, le Royaume et la Sacrificature

Chapter XV. The Consideration Of Christ's Three Offices, Prophetical, Regal, And Sacerdotal, Necessary To Our Knowing The End Of His Mission From The Father, And The Benefits Which He Confers On Us.

Chapter 15. Three Things Briefly to Be Regarded in Christ—Viz. His Offices of Prophet, King, and Priest.

Hoofdstuk XV. Dat we, om te weten, waartoe Christus door de Vader gezonden is, en wat Hij ons heeft aangebracht, vooral moeten letten op drie zaken in Hem, zijn profetisch, koninklijk en priesterlijk ambt.

Fünfzehntes Kapitel. Wollen wir wissen, wozu Christus vom Vater gesandt ward und was er uns gebracht hat, so müssen wir vornehmlich sein dreifaches Amt, das prophetische, königliche und priesterliche, betrachten.

HOOFSTUK 15. OM TE WEET MET WATTER DOEL CHRISTUS DEUR DIE VADER GESTUUR IS EN WAT HY AAN ONS GEGEE HET, MOET ONS IN BESONDER DAAROP LET DAT DAAR IN HOM DRIE AMPTE IS, NAAMLIK ’N PROFETIESE, ’N KONINKLIKE EN ’N PRIESTERLIKE AMP

Глава XV. О ТОМ, ЧТО ДЛЯ ЗНАНИЯ ТОГО, С КАКОЙ ЦЕЛЬЮ БЫЛ ПОСЛАН НАМ ОТЦОМ ИИСУС ХРИСТОС И ЧТО ОН НАМ ПРИНЁС, НЕОБХОДИМО ПОНИМАНИЕ ПРЕЖДЕ ВСЕГО ТРЁХ ЕГО СЛУЖЕНИЙ: ПРОРОКА, ЦАРЯ И СВЯЩЕННИКА

CAP. XVI. | Quomodo redemptoris partes impleverit Christus, ut nobis salutem acquireret: ubi de morte et resurrectione eius agitur, et in caelum ascensu.

Chapitre XVI. Comment Jesus Christ s’est acquitté de l’office de Mediateur, pour nous acquerir salut: où il est traité de sa mort, resurrection et ascencion

Chapter XVI. Christ's Execution Of The Office Of A Redeemer To Procure Our Salvation. His Death, Resurrection, And Ascension To Heaven.

Chapter 16. How Christ Performed the Office of Redeemer in Procuring Our Salvation. The Death, Resurrection, and Ascension of Christ.

Hoofdstuk XVI. Hoe Christus het ambt van Verlosser vervuld heeft, om voor ons de zaligheid te verwerven; over zijn dood, opstanding en hemelvaart.

Sechzehntes Kapitel. Wie Christus das Werk des Erlösers getan und uns das Heil erworben hat. Hier ist also vom Tode, von der Auferstehung und von der Himmelfahrt Christi die Rede.

HOOFSTUK 16. HOE CHRISTUS SY AMP AS VERLOSSER VOLBRING HET OM VIR ONS DIE SALIGHEID TE VERWERF: ’N BEHANDELING VAN SY DOOD, SY OPSTANDING EN SY HEMELVAART

Глава XVI. О ТОМ, КАК ИИСУС ХРИСТОС РАДИ НАШЕГО СПАСЕНИЯ ИСПОЛНИЛ МИССИЮ ПОСРЕДНИКА, И О ЕГО СМЕРТИ, ВОСКРЕСЕНИИ И ВОЗНЕСЕНИИ

CAP. XVII. | Recte et proprie dici Christum nobis promeritum esse gratiam Dei et salutem.

Chapitre XVII. Que Jesus Christ vrayement nous a merité la grace de Dieu, et salut

Chapter XVII. Christ Truly And Properly Said To Have Merited The Grace Of God And Salvation For Us.

Chapter 17. Christ Rightly and Properly Said to Have Merited Grace and Salvation for Us.

Hoofdstuk XVII. Dat terecht gezegd wordt, dat Christus voor ons de genade Gods en de zaligheid verdiend heeft.

Siebzehntes Kapitel. Es ist recht gesagt und trifft den Sinn der Sache, wenn es heißt: Christus hat uns Gottes Gnade und das Heil durch sein Verdienst erworben.

HOOFSTUK 17. DIT IS REG EN JUIS OM TE SÊ DAT CHRISTUS DIE GENADE VAN GOD EN DIE SALIGHEID VIR ONS VERDIEN HET

Глава XVII. О ТОМ, ЧТО ИИСУС ХРИСТОС ДЕЙСТВИТЕЛЬНО ЗАСЛУЖИЛ ДЛЯ НАС БОЖЬЮ МИЛОСТЬ И СПАСЕНИЕ

LIBER III. DE MODO PERCIPIENDAE CHRISTI GRATIAE, et qui inde fructus nobis proveniant, et qui effectus consequantur.

LE TROISIEME LIVRE. QUI EST, DE LA MANIERE DE PARTICIPER A LA GRACE DE JESUS CHRIST, DES FRUITS QUI NOUS EN REVIENNENT, ET DES EFFECTS QUI S’EN ENSUYVENT

BOOK III. On The Manner Of Receiving The Grace Of Christ, The Benefits Which We Derive From It, And The Effects Which Follow It.

BOOK THIRD. THE MODE OF OBTAINING THE GRACE OF CHRIST. THE BENEFITS IT CONFERS, AND THE EFFECTS RESULTING FROM IT

DERDE BOEK OVER DE WIJZE, WAAROP DE GENADE VAN CHRISTUS VERKREGEN WORDT, EN WELKE VRUCHTEN DAARUIT VOOR ONS VOORTKOMEN, EN WELKE WERKINGEN DAARUIT VOLGEN

BUCH III. Auf welche Weise wir der Gnade Christi teilhaftig werden, was für Früchte uns daraus erwachsen und was für Wirkungen sich daraus ergeben.

DIE DERDE BOEK. DIE MANIER WAAROP ONS DIE GENADE VAN CHRISTUS ONTVANG, DIE VOORDEEL WAT DIT VIR ONS INHOU, EN DIE RESULTAAT DAARVAN1

КНИГА III. О ТОМ, КАК БЫТЬ ПРИЧАСТНИКОМ БЛАГОДАТИ ИИСУСА ХРИСТА, О ПЛОДАХ, КОТОРЫЕ МЫ ОТ ЭТОГО ПРИОБРЕТАЕМ, И О РЕЗУЛЬТАТАХ ДЕЙСТВИЯ БЛАГОДАТИ

CAP. I. | Quae de Christo dicta sunt, nobis prodesse, arcana operatione Spiritus.

Chapitre I. Que les choses qui ont esté dites cy dessus de Jesus Christ, nous profitent par l’operation secrette du sainct Esprit

Chapter I. 483 What Is Declared Concerning Christ Rendered Profitable To Us By The Secret Operation Of The Spirit.

Chapter 1. The Benefits of Christ Made Available to Us by the Secret Operation of the Spirit.

Hoofdstuk I. Dat hetgeen over Christus gezegd is, ons ten voordeel is door de verborgen werking des Geestes.

Erstes Kapitel. Was von Christus gesagt ist, das kommt uns durch das verborgene Wirken des Geistes zugute.

HOOFSTUK 1. ALLES WAT IN VERBAND MET CHRISTUS GESÊ IS, STREK TOT ONS VOORDEEL DEUR DIE VERBORGE WERKING VAN DIE GEES

Глава I. О ТОМ, ЧТО БЛАГА, ПРИНЕСЁННЫЕ НАМ ИИСУСОМ ХРИСТОМ, О КОТОРЫХ ГОВОРИЛОСЬ ВЫШЕ, МЫ ПОЛУЧАЕМ ПОСРЕДСТВОМ ТАЙНОГО ДЕЙСТВИЯ СВЯТОГО ДУХА

CAP. II. | De fide: ubi et definitio eius ponitur, et explicantur quae habet propria.

Chapitre II. De la foy: où la definition d’icelle et les choses qui luy sont propres sont expliquées

Chapter II. Faith Defined, And Its Properties Described.

Chapter 2. Of Faith. The Definition of It. Its Peculiar Properties.

Hoofdstuk II. Over het geloof: waarin ook een bepaling van het geloof gegeven wordt en de eigenaardigheden, die het heeft, worden uitgelegd.

Zweites Kapitel. Vom Glauben, seinem Wesen und seinen Eigenschaften.

HOOFSTUK 2. GELOOF1: ’N BESKRYWING EN VERDUIDELIKING VAN DIE EIENSKAPPE DAARVAN

Глава II. О ВЕРЕ: ОПРЕДЕЛЕНИЕ ВЕРЫ И ПРИСУЩИХ ЕЙ СВОЙСТВ

CAP. III. | Fide nos regenerari; ubi de poenitentia.

Chapitre III. Que nous sommes regenerez par foy: où il est traité de la penitence

Chapter III. On Repentance.

Chapter 3. Regeneration by Faith. Of Repentance.

Hoofdstuk III. Dat wij door het geloof wedergeboren worden. Over de boetvaardigheid.

Drittes Kapitel. Durch den Glauben werden wir wiedergeboren. Hier ist von der Buße zu sprechen.

HOOFSTUK 3. DEUR DIE GELOOF WORD ONS WEERGEBORE; ’N BEHANDELING VAN BEROU1

Глава III. О НАШЕМ ВОЗРОЖДЕНИИ ЧЕРЕЗ ВЕРУ И О ПОКАЯНИИ

CAP. IIII. | Quam procul absit ab Evangelii puritate quicquid de poenitentia garriunt Sophistae in suis scholisa; ubi de confessione et satisfactione agitur.

Chapitre IV. Combien est loin de la pureté de l’Evangile, tout ce que les theologiens Sorbonistes babillent de la penitence: où il est traitté de la confession et satisfaction

Chapter IV. The Sophistry And Jargon Of The Schools Concerning Repentance, Very Remote From The Purity Of The Gospel. On Confession And Satisfaction.

Chapter 4. Penitence, as Explained in the Sophistical Jargon of the Schoolmen, Widely Different from the Purity Required by the Gospel. Of Confession and Satisfaction.

Hoofdstuk IV. Hoe ver al wat de sofisten in hun scholen wauwelen over de boetvaardigheid verwijderd is van de zuiverheid van het evangelie; waarbij gehandeld wordt over de biecht en de voldoening.

Viertes Kapitel. Alles, was sich die Klüglinge in ihren Schulen von der Buße zusammenschwatzen, ist sehr weit von der Reinheit des Evangeliums entfernt. Hier ist auch von der Beichte und der Genugtuung zu sprechen.

HOOFSTUK 4. ALLES WAT DIE SOFISTE IN VERBAND MET BEROU KWYTRAAK, IS VER VAN DIE SUIWERHEID VAN DIE EVANGELIE AF. ’N BEHANDELING VAN BELYDENIS EN VOLDOENING

Глава IV. О ТОМ, НАСКОЛЬКО ДАЛЕКА ОТ ЧИСТОТЫ ЕВАНГЕЛЬСКОГО УЧЕНИЯ БОЛТОВНЯ СОРБОННСКИХ ТЕОЛОГОВ ОТНОСИТЕЛЬНО ПОКАЯНИЯ, И ГДЕ ГОВОРИТСЯ ОБ ИСПОВЕДИ И УДОВЛЕТВОРЕНИИ ЗА ГРЕХИ

CAP. V. | De supplementis quaed ad satisfactiones adiiciunt, nempe indulgentiis et purgatorio.

Chapitre V. Des supplemens que les Papistes adjoustent aux satisfactions: assavoir des indulgences et du purgatoire

Chapter V. Indulgences And Purgatory. The Supplements To Their Doctrine Of Satisfactions.

Chapter 5. Of the Modes of Supplementing Satisfaction—Viz. Indulgences and Purgatory.

Hoofdstuk V. Over de aanvullingen, die ze aan de voldoeningen toevoegen, namelijk de aflaten en het vagevuur.

Fünftes Kapitel. Von den Anhängseln zur Lehre von den genugtuenden Werken, nämlich vom Ablaß und vom Fegefeuer.

HOOFSTUK 5. DIE AANVULLINGS WAT HULLE1 BY HULLE VOLDOENINGS VOEG, NAAMLIK AFLAAT2 EN VAEVUUR.3

Глава V. ДОБАВЛЕНИЯ ПАПИСТОВ К УЧЕНИЮ ОБ УДОВЛЕТВОРЕНИИ ЗА ГРЕХИ: ОБ ИНДУЛЬГЕНЦИЯХ И ЧИСТИЛИЩЕ

CAP. VI. | De vita hominis Christiani: ac primum, quibus argumentis ad eam nos hortetur Scriptura.

Chapitre VI. De la vie de l’homme Chrestien: Et premierement quels sont les argumens de l’Escriture pour nous y exhorter

Chapter VI. The Life Of A Christian. Scriptural Arguments And Exhortations To It.

Chapter 6. The Life of a Christian Man. Scriptural Arguments Exhorting to It.

Hoofdstuk VI. Over het leven van de Christen: en in de eerste plaats met welke bewijzen de Schrift ons daartoe vermaant.

Sechstes Kapitel. Von dem Leben eines Christenmenschen; vor allem mit welchen Gründen uns die Schrift dazu ermahnt.

HOOFSTUK 6. DIE LEWE VAN ’N CHRISTEN:1 TEN EERSTE, MET WATTER BEWYSE DIE SKRIF ONS DAARTOE AANSPOOR

Глава VI. О ЖИЗНИ ХРИСТИАНИНА, И ПРЕЖДЕ ВСЕГО О ТОМ, КАК НАСТАВЛЯЕТ О НЕЙ СВЯТОЕ ПИСАНИЕ

CAP. VII. | Summa vitae Christianae: ubi de abnegatione nostri.

Chapitre VII. La somme de la vie Chrestienne: où il est traité de renoncer à nous-mesmes

Chapter VII. Summary Of The Christian Life. Self-Denial.

Chapter 7. A Summary of the Christian Life. Of Self-Denial.

Hoofdstuk VII. De hoofdsom van het Christelijk leven; waar gesproken wordt over de verloochening van onszelf.

Siebentes Kapitel. Die Hauptsumme des christlichen Lebens; hier ist von der Selbstverleugnung zu reden.

HOOFSTUK 7. ’N SAMEVATTING VAN ’N CHRISTELIKE LEWE; SELFVERLOëNING

Глава VII. О СУЩНОСТИ ХРИСТИАНСКОЙ ЖИЗНИ И ОБ ОТКАЗЕ ОТ САМИХ СЕБЯ

CAP. VIII. | De crucis tolerantia, quae pars est abnegationis.

Chapitre VIII. De souffrir patiemment la croix, qui est une partie de renoncer à nous mesmes

Chapter VIII. Bearing The Cross, Which Is A Branch Of Self-Denial.

Chapter 8. Of Bearing the Cross—One Branch of Self-Denial.

Hoofdstuk VIII. Over het dragen van het kruis, hetwelk een deel is der zelfverloochening.

Achtes Kapitel. Vom Tragen des Kreuzes als einem Stück der Selbstverleugnung.

HOOFSTUK 8. KRUISDRA WAT DEEL VAN SELFVERLOËNING IS

Глава VIII. О ТЕРПЕЛИВОМ НЕСЕНИИ КРЕСТА, ЧТО ЯВЛЯЕТСЯ ЧАСТЬЮ САМООТРЕЧЕНИЯ

CAP. IX. | De meditatione futurae vitae.

Chapitre IX. De la meditation de la vie à venir

Chapter IX. Meditation On The Future Life.

Chapter 9. Of Meditating on the Future Life.

Hoofdstuk IX. Over de overdenking van het toekomende leven.

Neuntes Kapitel. Vom Trachten nach dem zukünftigen Leben.

HOOFSTUK 9. OORDENKING VAN DIE TOEKOMSTIGE LEWE1

Глава IX. РАЗМЫШЛЕНИЯ О БУДУЩЕЙ ЖИЗНИ

CAP. X. | Quomodo utendum praesenti vita, eiusque adiumentis.

Chapitre X. Comment il faut user de la vie presente et de ses aides

Chapter X. The Right Use Of The Present Life And Its Supports.

Chapter 10. How to Use the Present Life, and the Comforts of It.

Hoofdstuk X. Hoe men het tegenwoordige leven en zijn hulpmiddelen gebruiken moet.

Zehntes Kapitel. Wie wir das gegenwärtige Leben und seine Mittel gebrauchen sollen.

HOOFSTUK 10. HOE ONS DIE HUIDIGE LEWE EN DIE HULPMIDDELS DAARVAN MOET GEBRUIK

Глава X. КАК СЛЕДУЕТ ПОЛЬЗОВАТЬСЯ ЗЕМНОЙ ЖИЗНЬЮ И ЕЁ БЛАГАМИ

CAP. XI. | De iustificatione fidei, ac primo de ipsa nominis et rei definitione.

Chapitre XI. De la justification de la foy: et premierement de la definition du mot et de la chose

Chapter XI. Justification By Faith. The Name And Thing Defined.

Chapter 11. Of Justification by Faith. Both the Name and the Reality Defined.

Hoofdstuk XI. Over de rechtvaardigmaking des geloofs en in de eerste plaats over de definitie van de naam en de zaak zelf.

Elftes Kapitel. Von der Rechtfertigung durch den Glauben. Was bedeutet der Ausdruck und um was handelt es sich in der Sache?

HOOFSTUK 11. REGVERDIGMAKING DEUR DIE GELOOF:1 VOORAF ’N BESKRYWING VAN DIE WOORD EN DIE ONDERWERP

Глава XI. ОБ ОПРАВДАНИИИ ВЕРОЙ И ПРЕЖДЕ ВСЕГО ОБ ОПРЕДЕЛЕНИИ ЭТОГО СЛОВА И О ЕГО ЗНАЧЕНИИ

CAP. XII. | Ut serio nobis persuadeatur gratuita iustificatio, ad Dei tribunal tollendas esse mentes.

Chapitre XII. Qu’il nous convient eslever nos esprits au siege judicial de Dieu, pour estre persuadez à bon escient de la justification gratuite

Chapter XII. A Consideration Of The Divine Tribunal, Necessary To A Serious Conviction Of Gratuitous Justification.

Chapter 12. Necessity of Contemplating the Judgment-Seat of God, in Order to Be Seriously Convinced of the Doctrine of Gratuitous Justification.

Hoofdstuk XII. Dat wij onze harten tot Gods rechterstoel moeten verheffen, opdat wij met ernst overtuigd worden van de onverdiende rechtvaardigmaking.

Zwölftes Kapitel. Soll uns die Rechtfertigung aus Gnaden zur ernsten Gewißheit werden, so müssen wir unser Herz zu Gottes Richterstuhl erheben.

HOOFSTUK 12. OM VAS EN SEKER VAN ONS ONVERDIENDE REGVERDIGMAKING OORTUIG TE WEES, MOET ONS ONS GEDAGTES NA GOD SE REGBANK OPHEF

Глава XII. О НЕОБХОДИМОСТИ УСТРЕМИТЬ НАШИ УМЫ К СУДЕЙСКОМУ ПРЕСТОЛУ БОГА, ДАБЫ ПОЛНОСТЬЮ УБЕДИТЬСЯ, ЧТО ОПРАВДАНИЕ ДАЁТСЯ ДАРОМ

CAP. XIII. | Duo esse in gratuita iustificatione observanda.

Chapitre XIII. Qu’il est requis de considerer deux choses en la Justification gratuite

Chapter XIII. Two Things Necessary To Be Observed In Gratuitous Justification.

Chapter 13. Two Things to Be Observed in Gratuitous Justification.

Hoofdstuk XIII. Dat men bij de onverdiende rechtvaardigmaking op twee dingen moet letten.

Dreizehntes Kapitel. Zwei Hauptpunkte die bei der Rechtfertigung aus Gnaden Beachtung erfordern.

HOOFSTUK 13. TWEE ASPEKTE WAAROP IN DIE VRYE REGVERDIGMAKING GELET MOET WORD

Глава XIII. О НЕОБХОДИМОСТИ ЗНАТЬ ДВЕ ВЕЩИ ОТНОСИТЕЛЬНО ОПРАВДАНИЯ, ДАВАЕМОГО ДАРОМ

CAP. XIIII. | Quale initium iustificationis et continui progressus.

Chapitre XIV. Quel est le commencement de la justification, et quels en sont les advancemens continuels

Chapter XIV. The Commencement and Continual Progress Of Justification

Chapter 14. The Beginning of Justification. In What Sense Progressive.

Hoofdstuk XIV. Hoedanig het begin is der rechtvaardigmaking en de onafgebroken voortgang daarvan.

Vierzehntes Kapitel. Vom Anfang und vom beständigen Fortschreiten der Rechtfertigung.

HOOFSTUK 14. HOE REGVERDIGMAKING BEGIN EN GEDURIG VORDER

Глава XIV. О ТОМ, В ЧЁМ СОСТОИТ НАЧАЛО И НЕПРЕРЫВНОЕ ПРОДОЛЖЕНИЕ ОПРАВДАНИЯ

CAP. XV. | Quae de operum meritis iactantur, tam Dei laudem in conferenda iustitia, quam salutis certitudinem evertere.

Chapitre XV. Que tout ce qui est dit pour magnifier les merites, destruit tant la louange de Dieu que la certitude de nostre salut

Chapter XV. Boasting Of the Merit of Works, Equally Subversive Of God’s Glory in the Gift of Righteousness, And of the Certainty of Salvation.

Chapter 15. The Boasted Merit of Works Subversive Both of the Glory of God, in Bestowing Righteousness, and of the Certainty of Salvation.

Hoofdstuk XV. Dat al wat men roemt van de verdiensten der werken, zowel Gods lof in het toebrengen der gerechtigheid, als de zekerheid der zaligheid te niet doet.

Fünfzehntes Kapitel. Was man vom Verdienst der Werke rühmt, macht Gottes Lobpreis für das Zustandebringen der Gerechtigkeit, zugleich aber auch die Heilsgewißheit zunichte.

HOOFSTUK 15. ROEM OP DIE VERDIENSTE VAN WERKE VERNIETIG NIE ALLEEN DIE LOF AAN GOD DAT HY AAN ONS GEREGTIGHEID GEGEE HET NIE, MAAR OOK DIE SEKERHEID OOR ONS SALIGHEID

Глава XV. О ТОМ, ЧТО ВОСХВАЛЕНИЕ ЗАСЛУГ УНИЧТОЖАЕТ КАК СЛАВУ БОЖЬЮ, ТАК И УВЕРЕННОСТЬ В СПАСЕНИИ

CAP. XVI. | Refutatio calumniarum quibus hanc doctrinam odio gravare conantur Papistae.

Chapitre XVI. Que ceux qui s’efforcent de rendre ceste doctrine odieuse, se monstrent calomniateurs en tout ce qu’ils ameinent

Chapter XVI. A Refutation of the Injurious Calumnies of the Papists against This Doctrine.

Chapter 16. Refutation of the Calumnies by Which It Is Attempted to Throw Odium on This Doctrine.

Hoofdstuk XVI. Weerlegging van de lasteringen, waardoor de pausgezinden deze leer met haat pogen te bezwaren.

Sechzehntes Kapitel. Widerlegung der Schmähungen, mit denen die Papisten unsere Lehre in schlechten Ruf zu bringen versuchen.

HOOFSTUK 16. ’N WEERLEGGING VAN DIE VALSE BESKULDIGINGS WAARMEE DIE POUSGESINDES POOG OM HIERDIE LEER GEHAAT TE MAAK

Глава XVI. О ТОМ, ЧТО ЛЮДИ, ПРЕДСТАВЛЯЮЩИЕ ЭТО УЧЕНИЕ КАК ЛОЖНОЕ, ОКАЗЫВАЮТСЯ КЛЕВЕТНИКАМИ ВО ВСЕХ СВОИХ ДОВОДАХ

CAP. XVII. | Promissionum Legis et Evangelii conciliatio.

Chapitre XVII. La concordance des promesses de la Loy et de l’Evangile

Chapter XVII. The Harmony between the Promises Of the Law and Those of the Gospel.

Chapter 17. The Promises of the Law and the Gospel Reconciled.

Hoofdstuk XVII. Vereniging van de beloften der wet met die van het evangelie.

Siebzehntes Kapitel. Wie lassen sich die Verheißungen des Gesetzes mit denen des Evangeliums vereinigen?

HOOFSTUK 17. DIE OOREENSTEMMING TUSSEN DIE BELOFTES VAN DIE WET EN DIE BELOFTES VAN DIE EVANGELIE

Глава XVII. О СООТВЕТСТВИИ ОБЕТОВАНИЙ ЗАКОНА И ЕВАНГЕЛИЯ

CAP. XVIII. | Ex mercede male colligi operum iustitiam.

Chapitre XVIII. Que c’est mal arguer, de dire que nous sommes justifiez par œuvres, pource que Dieu leur promet salaire

Chapter XVIII. Justification by Works Not to Be Inferred From the Promise Of a Reward.

Chapter 18. The Righteousness of Works Improperly Inferred from Rewards.

Hoofdstuk XVIII. Dat uit het loon ten onrechte besloten wordt tot de rechtvaardigheid der werken.

Achtzehntes Kapitel. Es geht nicht an, vom Lohn auf die Gerechtigkeit aus den Werken zu schließen.

HOOFSTUK 18. GEREGTIGHEID VAN WERKE WORD VERKEERDELIK UIT DIE LOËN AFGELEI

Глава XVIII. О ДУРНОЙ АРГУМЕНТАЦИИ, СОГЛАСНО КОТОРОЙ МЫ ОПРАВДЫВАЕМСЯ ДЕЛАМИ, ТАК КАК БОГ ОБЕЩАЛ ВОЗНАГРАЖДЕНИЕ ЗА НИХ

CAP. XIX. | De libertate Christiana.

Chapitre XIX. De la liberté Chrestienne

Chapter XIX. On Christian Liberty.

Chapter 19. Of Christian Liberty.

Hoofdstuk XIX. Over de Christelijke vrijheid

Neunzehntes Kapitel. Von der christlichen Freiheit.

HOOFSTUK 19. CHRISTELIKE VRYHEID

Глава XIX. О СВОБОДЕ ХРИСТИАНИНА

CAP. XX. | De Oratione, quae praecipuum est fidei exercitium, et qua Dei beneficia quotidie percipimus.

Chapitre XX. D’oraison: laquelle est le principal exercice de foy, et par laquelle nous recevons journellement les benefices de Dieu

Chapter XX. On Prayer, The Principal Exercise of Faith, And the Medium of Our Daily Reception of Divine Blessings.

Chapter 20. Of Prayer—A Perpetual Exercise of Faith. The Daily Benefits Derived from It.

Hoofdstuk XX. Over het gebed, dat de voornaamste oefening des geloofs is, en waardoor we Gods weldaden dagelijks verkrijgen.

Zwanzigstes Kapitel. Vom Gebet, das die vornehmste Übung des Glaubens ist und durch das wir alle Tage Gottes Gaben ergreifen.

HOOFSTUK 20. GEBED WAT DIE BELANGRIKSTE GELOOFSOEFENING IS WAARDEUR ONS DAAGLIKS GOD SE SEëNINGE ONTVANG1

Глава XX. О МОЛИТВЕ, КОТОРАЯ ЯВЛЯЕТСЯ ОСНОВНЫМ УПРАЖНЕНИЕМ В ВЕРЕ И ПОСРЕДСТВОМ КОТОРОЙ МЫ КАЖДОДНЕВНО ПОЛУЧАЕМ БОЖЬИ БЛАГОДЕЯНИЯ

CAP. XXI. | De electione aeterna, qua Deus alios ad salutem, alios ad interitum praedestinavit.

Chapitre XXI. De l’election eternelle: par laquelle Dieu en a predestiné les uns à salut, et les autres à condamnation82

Chapter XXI. Eternal Election, Or God’s Predestination of Some to Salvation, And of Others to Destruction.

Chapter 21. Of the Eternal Election, by Which God Has Predestinated Some to Salvation, and Others to Destruction.

Hoofdstuk XXI. Over de eeuwige verkiezing, door welke God sommigen tot de zaligheid, anderen tot het verderf heeft voorbeschikt.

Einundzwanzigstes Kapitel. Von der ewigen Erwählung, kraft deren Gott die einen zum Heil, die anderen zum Verderben vorbestimmt hat.

HOOFSTUK 21. DIE EWIGE UITVERKIESING WAARVOLGENS GOD SOMMIGE TOT SALIGHEID, ANDER TOT DIE VERDERF VOORBESTEM HET1

Глава XXI. О ПРЕДВЕЧНОМ ИЗБРАНИИ, КОТОРЫМ БОГ ПРЕДНАЗНАЧИЛ ОДНИХ К СПАСЕНИЮ, А ДРУГИХ К ОСУЖДЕНИЮ

CAP. XXII. | Confirmatio huius doctrinae ex Scripturae testimoniis.

Chapitre XXII. Confirmation de ceste doctrine par tesmoignages de l’Escriture

Chapter XXII. Testimonies of Scripture in Confirmation of This Doctrine.

Chapter 22. This Doctrine Confirmed by Proofs from Scripture.

Hoofdstuk XXII. Bevestiging van deze leer door getuigenissen der Schrift.

Zweiundzwanzigstes Kapitel. Bekräftigung dieser Lehre aus Zeugnissen der Heiligen Schrift.

HOOFSTUK 22. ’N BEVESTIGING VAN HIERDIE LEER AAN DIE HAND VAN SKRIFGETUIENIS

Глава XXII. ПОДТВЕРЖДЕНИЕ УЧЕНИЯ О ПРЕДОПРЕДЕЛЕНИИ СВИДЕТЕЛЬСТВАМИ ПИСАНИЯ

CAP. XXIII. | Refutatio calumniarum quibus haec doctrina semper inique gravata fuit.

Chapitre XXIII. La refutation des calomnies, desquelles on a tousjours à tort blasmé ceste doctrine

Chapter XXIII. A Refutation of the Calumnies Generally, But Unjustly, Urged against This Doctrine.

Chapter 23. Refutation of the Calumnies by Which This Doctrine Is Always Unjustly Assailed.

Hoofdstuk XXIII. Weerlegging van de lasteringen, waarmede deze leer altijd ten onrechte bezwaard is.

Dreiundzwanzigstes Kapitel. Widerlegung der Verleumdungen, mit denen man diese Lehre zu allen Zeiten unbillig beladen hat.

HOOFSTUK 23. ’N WEERLEGGING VAN DIE VALSE BESKULDIGINGS WAARMEE HIERDIE LEER ALTYD TEN ONREGTE BELAS IS

Глава XXIII. ОПРОВЕРЖЕНИЕ КЛЕВЕТЫ, КОТОРОЙ ПОСТОЯННО И НЕСПРАВЕДЛИВО ПОДВЕРГАЛОСЬ ЭТО УЧЕНИЕ

CAP. XXIIII. | Electionem sanciri Dei vocatione: reprobos autem sibi accersere iustum, cui destinati sunt, interitum.

Chapitre XXIV. Que l’election est confermée par la vocation de Dieu: et qu’aucontraire les reprouvez attirent sus eux la perdition juste, à laquelle ils sont destinez

Chapter XXIV. Election Confirmed By the Divine Call. The Destined Destruction of the Reprobate Procured by Themselves.

Chapter 24. Election Confirmed by the Calling of God. The Reprobate Bring upon Themselves the Righteous Destruction to Which They Are Doomed.

Hoofdstuk XXIV. Dat de verkiezing bekrachtigd wordt door Gods roeping; en dat de verworpenen over zich halen het rechtvaardig verderf, waartoe zij bestemd zijn.

Vierundzwanzigstes Kapitel. Die Erwählung wird durch Gottes Berufung bekräftigt; die Verworfenen aber ziehen sich die gerechte Verdammnis zu, zu der sie bestimmt sind.

HOOFSTUK 24. DIE UITVERKIESING WORD DEUR GOD SE ROEPING BEKRAGTIG. DIE GODDELOSE HAAL HULLE EGTER DIE REGVERDIGE VERDERF WAARVOOR HULLE BESTEM IS, OP DIE HALS

Глава XXIV. О ТОМ, ЧТО ИЗБРАННОСТЬ ПОДТВЕРЖДАЕТСЯ БОЖЬИМ ПРИЗВАНИЕМ И ЧТО ОТВЕРЖЕННЫЕ, НАПРОТИВ, НАВЛЕКАЮТ НА СЕБЯ ПОГИБЕЛЬ, КОТОРАЯ ИМ СПРАВЕДЛИВО ПРЕДОПРЕДЕЛЕНА

CAP. XXV. | De resurrectione ultima.

Chapitre XXV. De la derniere resurrection

Chapter XXV. The Final Resurrection.

Chapter 25. Of the Last Resurrection.

Hoofdstuk XXV. Over de laatste opstanding.

Fünfundzwanzigstes Kapitel. Von der letzten Auferstehung.

HOOFSTUK 25. DIE LAASTE OPSTANDING

Глава XXV. ОБ ОКОНЧАТЕЛЬНОМ ВОСКРЕСЕНИИ

LIBER IIII. DE EXTERNIS MEDIIS vel adminiculis, quibus Deus in Christi societatem nos invitat, et in ea retinet.

LE QUATRIEME LIVRE. QUI EST DES MOYENS EXTERIEURS, OU AYDES, DONT DIEU SE SERT POUR NOUS CONVIER A JESUS CHRIST SON FILS, ET NOUS RETENIR EN LUY

BOOK IV. On the External Means or Aids by Which God Calls Us into Communion with Christ, And Retains Us in It

BOOK FOURTH. OF THE HOLY CATHOLIC CHURCH

VIERDE BOEK OVER DE UITERLIJKE HULPMIDDELEN DOOR WELKE GOD ONS TOT DE GEMEENSCHAP MET CHRISTUS NODIGT EN IN HAAR HOUDT

BUCH IV. Von den äußeren Mitteln oder Beihilfen, mit denen uns Gott zu der Gemeinschaft mit Christus einlädt und in ihr erhält

DIE VIERDE BOEK. DIE UITERLIKE HULP- EN ONDERSTEUNINGSMIDDELS WAARDEUR GOD ONS TOT DIE GEMEENSKAP MET CHRISTUS UITNOOI EN ONS DAARIN HOU

КНИГА IV. О ВНЕШНИХ, ИЛИ ВСПОМОГАТЕЛЬНЫХ СРЕДСТВАХ, КАКИМИ ПОЛЬЗУЕТСЯ БОГ, ЧТОБЫ ПРИВЕСТИ НАС К СЫНУ СВОЕМУ ИИСУСУ ХРИСТУ И СОХРАНИТЬ В НЁМ

CAP. I. | De vera Ecclesia, cum qua nobis colenda est unitas: quia piorum omnium mater est.

Chapitre I. De la vraye Eglise: avec laquelle nous devons garder union, pource qu’elle est mere de tous les fideles

Chapter I. 219 The True Church, And the Necessity of Our Union with Her, Being the Mother of All the Pious.

Chapter 1. Of the True Church. Duty of Cultivating Unity with Her, as the Mother of All the Godly.

Hoofdstuk I. Over de ware kerk, met welke wij eenheid moeten onderhouden, omdat zij de moeder is van alle vromen.

Erstes Kapitel. Von der wahren Kirche, mit der wir die Einheit halten müssen, weil sie die Mutter aller Frommen ist.

HOOFSTUK 1. DIE WARE KERK WAARMEE ONS EENSGESINDHEID MOET BEHOU OMDAT HIERDIE KERK DIE MOEDER VAN ALLE GODVRUGTIGES IS1

Глава I. ОБ ИСТИННОЙ ЦЕРКВИ, С КОТОРОЙ МЫ ДОЛЖНЫ ПОДДЕРЖИВАТЬ СВЯЗЬ, ИБО ОНА - МАТЬ ВСЕХ ВЕРУЮЩИХ

CAP. II. | Comparatio falsae Ecclesiae cum vera.

Chapitre II. Comparaison de la fausse eglise avec la vraye

Chapter II. The True and False Church Compared.

Chapter 2. Comparison between the False Church and the True.

Hoofdstuk II. Vergelijking van de valse met de ware kerk.

Zweites Kapitel. Vergleich der falschen Kirche mit der wahren.

HOOFSTUK 2. ’N VERGELYKING TUSSEN DIE VALSE KERK EN DIE WARE KERK

Глава II. СРАВНЕНИЕ ИСТИННОЙ И ЛОЖНОЙ ЦЕРКВИ

CAP. III. | De Ecclesiae doctoribus et ministris, eorum electione et officio.

Chapitre III. Des Docteurs et Ministres de l’Eglise, et de leur election et office

Chapter III. The Teachers and Ministers of the Church; Their Election and Office.

Chapter 3. Of the Teachers and Ministers of the Church. Their Election and Office.

Hoofdstuk III. Over de leraren en dienaren der kerk, hun verkiezing en ambt.

Drittes Kapitel. Von den Lehrern und Dienern der Kirche, ihrer Erwählung und ihrer Amtspflicht.

HOOFSTUK 3. DIE LERAARS EN BEDIENAARS VAN DIE KERK; HULLE VERKIESING EN PLIGTE

Глава III. УЧИТЕЛИ И СЛУЖИТЕЛИ ЦЕРКВИ, ИХ ИЗБРАНИЕ И ОБЯЗАННОСТИ

CAP. IIII. | De statu veteris Ecclesiae et ratione gubernandi quae in usu fuit ante Papatum.

Chapitre IV. De l’estat de l’Eglise ancienne, et de la façon de gouverner laquelle a esté devant la papauté en usage

Chapter IV. The State Of the Ancient Church, And the Mode of Government Practised Before the Papacy.

Chapter 4. Of the State of the Primitive Church, and the Mode of Government in Use before the Papacy.

Hoofdstuk IV. Over de staat der oude kerk en de wijze van regering die in gebruik geweest is voor het pausdom.

Viertes Kapitel. Vom Zustand der Alten Kirche und von der Regierungsweise, die vor dem Papsttum in Übung stand.

HOOFSTUK 4. DIE TOESTAND IN DIE KERK VAN OUDS EN DIE REGERINGSWYSE WAT VOOR DIE POUSDOM1 IN GEBRUIK WAS

Глава IV. О СОСТОЯНИИ ДРЕВНЕЙ ЦЕРКВИ И ОБ ОБРАЗЕ УПРАВЛЕНИЯ ЕЮ, СУЩЕСТВОВАВШЕМ ДО УТВЕРЖДЕНИЯ ПАПСТВА

CAP. V. | Antiquam regiminis formam omnino pessundatam fuisse tyrannide Papatus.

Chapitre V. Que toute la forme ancienne du regime Ecclesiastique a esté renversée par la tyrannie de la Papauté

Chapter V. The Ancient Form Of Government Entirely Subverted by the Papal Tyranny.

Chapter 5. The Ancient Form of Government Utterly Corrupted by the Tyranny of the Papacy.

Hoofdstuk V. Dat de oude regeringsvorm door de tirannie van het pausdom geheel te gronde gericht is.

Fünftes Kapitel. Die alte Form des Kirchenregiments ist durch die Tyrannei des Papsttums völlig zugrunde gerichtet worden.

HOOFSTUK 5. DIE OU REGERINGSVORM IS HEELTEMAL DEUR DIE TIRANNIE VAN DIE POUSDOM VERNIETIG

Глава V. О ТОМ, ЧТО ВЕСЬ ДРЕВНИЙ ПОРЯДОК ЦЕРКОВНОГО УПРАВЛЕНИЯ БЫЛ ИЗВРАЩЁН ТИРАНИЕЙ ПАПСТВА

CAP. VI. | De primatu Romanae sedis.

Chapitre VI. De la primauté du siege Romain

Chapter VI. The Primacy of the Roman See.

Chapter 6. Of the Primacy of the Romish See.

Hoofdstuk VI. Over het primaat van de Roomse stoel.

Sechstes Kapitel. Von der Obergewalt des römischen Stuhles.

HOOFSTUK 6. DIE PRIMAAT VAN DIE ROOMSE SETEL1

Глава VI. О ГЛАВЕНСТВЕ РИМСКОГО ПРЕСТОЛА

CAP. VII. | De exordio et incrementis Romani Papatus, donec se in hanc altitudinem extulit qua et Ecclesiae libertas oppressa, et omnis moderatio eversa fuit.

Chapitre VII. De la sourse et accroissement de la Papauté, jusques à ce qu’elle se soit eslevée en la grandeur qu’on la voit: dont toute liberté a esté opprimée, et toute equité confuse

Chapter VII. The Rise and Progress Of the Papal Power to Its Present Eminence, Attended With the Loss of Liberty to the Church, And the Ruin of All Moderation.

Chapter 7. Of the Beginning and Rise of the Romish Papacy, till It Attained a Height by Which the Liberty of the Church Was Destroyed, and All True Rule Overthrown.

Hoofdstuk VII. Over het begin en de toeneming van het Roomse pausdom, totdat het zich verheven heeft tot de tegenwoordige hoogheid, door welke de vrijheid der kerk onderdrukt en alle regering omvergeworpen is.

Siebentes Kapitel. Vom Beginn und vom Wachstum des römischen Papsttums, bis es zu seiner heutigen Hoheit emporgestiegen ist, durch welche die Freiheit der Kirche unterdrückt und zugleich alles rechte Maß umgestürzt worden ist.

HOOFSTUK 7. DIE BEGIN EN GROEI VAN DIE ROOMSE POUSDOM TOTDAT HY HOM TOT SO ’N HOOGTE VERHEF HET DAT DIE VRYHEID VAN DIE KERK ONDERDRUK EN ALLE SELFBEHEERSING OMVERGEWERP IS

Глава VII. О ВОЗНИКНОВЕНИИ И ВОЗВЫШЕНИИ ПАПСТВА ВПЛОТЬ ДО ОБРЕТЕНИЯ ИМ НЫНЕШНЕЙ ВЛАСТИ, ПРИ КОТОРОЙ ПОДАВЛЕНА И ПОПРАНА ВСЯКАЯ СПРАВЕДЛИВОСТЬ

CAP. VIII. | De potestate Ecclesiae quoad fidei dogmata: et quam effraeni licentia ad vitiandam omnem doctrinae puritatem tracta fuerit in Papatu.

Chapitre VIII. De la puissance de l’Eglise quant à determiner des articles de la foy: et comment on l’a tirée en la Papauté pour pervertir toute pureté de doctrine

Chapter VIII. The Power of the Church Respecting Articles of Faith, And Its Licentious Perversion, Under the Papacy, To the Corruption of All Purity of Doctrine.

Chapter 8. Of the Power of the Church in Articles of Faith. the Unbridled Licence of the Papal Church in Destroying Purity of Doctrine.

Hoofdstuk VIII. Over de macht der kerk ten aanzien van de leerstellingen des geloofs; en met welk een teugelloze ongebondenheid deze macht in het pausdom gebruikt is tot het schenden van alle zuiverheid van leer.

Achtes Kapitel. Von der Macht der Kirche im Bezug auf die Glaubenssätze, und mit was für einer zügellosen Willkür diese im Papsttum zur Verfälschung aller Reinheit der Lehre benutzt worden ist.

HOOFSTUK 8. KERKLIKE MAG SOVER DIT DIE GELOOFSLEER AANGAAN. MET WATTER BANDELOSE TEUELLOOSHEID HIERDIE MAG ONDER DIE POUSDOM HANTEER IS OM DIE SUIWERHEID VAN DIE LEER HEELTEMAL TE VERNIETIG

Глава VIII. О ВЛАСТИ ЦЕРКВИ В ТОМ, ЧТО КАСАЕТСЯ ОПРЕДЕЛЕНИЯ ДОГМАТОВ ВЕРЫ. И О ТОМ, КАК В ПАПСТВЕ ЦЕРКОВЬ БЫЛА ДОВЕДЕНА ДО ПОЛНОГО ИСКАЖЕНИЯ ЧИСТОТЫ УЧЕНИЯ

CAP. IX. | De Conciliis, eorumque authoritate.

Chapitre IX. Des Conciles, et de leur authorité

Chapter IX. Councils; Their Authority.

Chapter 9. Of Councils and Their Authority

Hoofdstuk IX. Over de conciliën en hun gezag.

Neuntes Kapitel. Von den Konzilien und ihrer Autorität.

HOOFSTUK 9. KONSILIES EN HULLE GESAG

Глава IX. О СОБОРАХ И ИХ АВТОРИТЕТЕ

CAP. X. | De potestate in legibus ferendis, in qua saevissimam tyrannidem in animas et carnificinam exercuit Papa cum suis.

Chapitre X. De la puissance de l’Eglise à faire et ordonner loy: en quoy le Pape avec les siens ont exercé une cruelle tyrannie et gehenne sur les ames

Chapter X. The Power of Legislation, In Which the Pope and His Adherents Have Most Cruelly Tyrannized over the Minds, And Tortured the Bodies, Of Men.

Chapter 10. Of the Power of Making Laws. the Cruelty of the Pope and His Adherents, in This Respect, in Tyrannically Oppressing and Destroying Souls.

Hoofdstuk X. Over de macht om wetten te maken, waarin de paus met de zijnen de zielen door een zeer wrede tirannie en marteling gekweld heeft.

Zehntes Kapitel. Von der gesetzgebenden Gewalt der Kirche, in welcher der Papst samt den Seinen die Seelen einer grausamen Tyrannei und Quälerei unterworfen hat.

HOOFSTUK 10. DIE KERK SE BEVOEGDHEID OM WETTE TE MAAK WAARIN DIE POUS EN SY TRAWANTE DIE WREEDSTE TIRANNIE EN SLAGTING ONDER SIELE UITGEOEFEN HET

Глава X. О ВЛАСТИ ЦЕРКВИ ПРИНИМАТЬ И ИЗДАВАТЬ ЗАКОНЫ, ПОСРЕДСТВОМ ЧЕГО ПАПА И ЕГО ПРИСПЕШНИКИ ОСУЩЕСТВЛЯЮТ ТИРАНИЧЕСКУЮ ВЛАСТЬ НАД ДУШАМИ И ВВЕРГАЮТ ИХ В ГЕЕННУ

CAP. XI. | De Ecclesiae iurisdictione, eiusque abusu, qualis cernitur in Papatu.

Chapitre XI. De la jurisdiction de l’Eglise, et de l’abus qui s’y commet en la Papauté

Chapter XI. The Jurisdiction of the Church, And Its Abuse under the Papacy.

Chapter 11. Of the Jurisdiction of the Church, and the Abuses of It, as Exemplified in the Papacy.

Hoofdstuk XI. Over de rechtspraak der kerk en haar misbruik, zoals die gezien wordt in het pausdom.

Elftes Kapitel. Von der Rechtsprechung der Kirche und deren Mißbrauch, wie er im Papsttum zu sehen ist.

HOOFSTUK 11. DIE JURISDIKSIE VAN DIE KERK EN DIE MISBRUIK DAARVAN SOOS DIT ONDER DIE POUSDOM MERKBAAR IS

Глава XI. О ЮРИСДИКЦИИ ЦЕРКВИ И ЗЛОУПОТРЕБЛЕНИЯХ ПАПСТВА В ЭТОЙ ОБЛАСТИ

CAP. XII. | De Ecclesiae disciplina, cuius praecipuus usus in censuris et excommunicatione.

Chapitre XII. De la discipline de l’Eglise, dont le principal usage est aux censures et en l’excommunication

Chapter XII. The Discipline of the Church; Its Principal Use In Censures and Excommunication.

Chapter 12. Of the Discipline of the Church, and Its Principal Use in Censures and Excommunication.

Hoofdstuk XII. Over de tucht der kerk, welker voornaamste gebruik gelegen is in de censuur en in de ban.

Zwölftes Kapitel. Von der Zucht der Kirche, wie sie vornehmlich in den Strafen und im Bann geübt wird.

HOOFSTUK 12. KERKLIKE TUG WAT VERAL VAN TOEPASSING IS OP SENSUUR EN AFSNYDING

Глава XII. О ДИСЦИПЛИНЕ В ЦЕРКВИ, ГЛАВНЫМ ОБРАЗОМ О ТОЙ, ЧТО ПРИМЕНЯЕТСЯ В НАКАЗАНИЯХ И ОТЛУЧЕНИИ

CAP. XIII. | De votis, quorum temeraria nuncupatione quisque se misere implicuit.

Chapitre XIII. Des vœuz: et combien ils ont esté faits à la volée en la Papauté, pour enlacer miserablement les ames

Chapter XIII. Vows: The Misery of Rashly Making Them.

Chapter 13. Of Vows. The Miserable Entanglements Caused by Vowing Rashly.

Hoofdstuk XIII. Over de geloften, die men lichtvaardig doet, waardoor men zich jammerlijk verstrikt.

Dreizehntes Kapitel. Von den Gelübden, durch deren unbesonnenes Aussprechen sich jedermann jämmerlich in Stricke gelegt hat.

HOOFSTUK 13. GELOFTES EN HOE ELKEEN WAT DIT ONBESONNE AFLê, HOM JAMMERLIK VERSTRENGEL

Глава XIII. ОБ ОБЕТАХ И О ТОМ, ЧТО ИХ БЕЗДУМНОЕ ПРИНЯТИЕ В ПАПСТВЕ ПРИСКОРБНЫМ ОБРАЗОМ ОПУТЫВАЕТ ДУШИ

CAP. XIIII. | De Sacramentis.

Chapitre XIV. Des Sacremens

Chapter XIV. The Sacraments.

Chapter 14. Of the Sacraments.

Hoofdstuk XIV. Over de sacramenten.

Vierzehntes Kapitel. Von den Sakramenten.

HOOFSTUK 14. DIE SAKRAMENTE1

Глава XIV. ТАИНСТВА

CAP. XV. | De Baptismo.

Chapitre XV. Du Baptesme

Chapter XV. Baptism.

Chapter 15. Of Baptism.

Hoofdstuk XV. Over de Doop.

Fünfzehntes Kapitel. Von der Taufe.

HOOFSTUK 15. DIE DOOP

Глава XV. О КРЕЩЕНИИ

CAP. XVI. | Paedobaptismum cum Christi institutione et signi natura optime congruerei.

Chapitre XVI. Que le Baptesme des petits enfans convient tresbien à l’institution de Jesus Christ et à la nature du signe

Chapter XVI. Pædobaptism Perfectly Consistent With the Institution of Christ and the Nature of the Sign.

Chapter 16. PÆdobaptism. Its Accordance with the Institution of Christ, and the Nature of the Sign.

Hoofdstuk XVI. Dat de kinderdoop met de instelling van Christus en de natuur van het teken zeer goed overeenkomt.

Sechzehntes Kapitel. Die Kindertaufe steht mit Christi Stiftung und mit dem Wesen des Zeichens aufs beste im Einklang.

HOOFSTUK 16. DIE KINDERDOOP STEM UITERS GOED OOREEN MET DIE INSTELLING VAN CHRISTUS; DIE AARD VAN HIERDIE TEKEN

Глава XVI. О ТОМ, ЧТО КРЕЩЕНИЕ МЛАДЕНЦЕВ ПОЛНОСТЬЮ СООТВЕТСТВУЕТ УСТАНОВЛЕНИЮ ИИСУСА ХРИСТА И ПРИРОДЕ ЗНАКА

CAP. XVII. | De sacra Christi Coena: et quid nobis conferat.

Chapitre XVII. De la sacrée Cene de Jesus Christ, et que c’est qu’elle nous apporte

Chapter XVII. The Lord’s Supper and Its Advantages.

Chapter 17. Of the Lord’s Supper, and the Benefits Conferred by It

Hoofdstuk XVII. Over het Heilig Avondmaal van Christus en wat het ons aanbrengt.

Siebzehntes Kapitel. Vom Heiligen Abendmahl des Herrn – und was es uns bringt.

HOOFSTUK 17. DIE HEILIGE NAGMAAL VAN CHRISTUS EN WAT DIT ONS BIED1

Глава XVII. О СВЯТОЙ ВЕЧЕРЕ ИИСУСА ХРИСТА И О ПОЛЬЗЕ, ЕЮ НАМ ДОСТАВЛЯЕМОЙ

CAP. XVIII. | De Missa Papali, quo sacrilegio non modo profanata fuit Coena Christi, sed in nihilum redacta.

Chapitre XVIII. De la Messe Papale, qui est un sacrilege par lequel la Cene de Jesus Christ non seulement a esté profanée, mais du tout abolie

Chapter XVIII. The Papal Mass Not Only a Sacrilegious Profanation of the Lord’s Supper, But a Total Annihilation of It.

Chapter 18. Of the Popish Mass. How It Not Only Profanes, but Annihilates the Lord’s Supper.

Hoofdstuk XVIII. Over de Paapse mis, door welke heiligschennis het Avondmaal van Christus niet alleen ontheiligd, maar ook te niet gemaakt is.

Achtzehntes Kapitel. Von der päpstlichen Messe, einer Heiligtumsschändung, durch die das Abendmahl Christi nicht nur entweiht, sondern zunichte gemacht worden ist.

HOOFSTUK 18. DIE POUSLIKE MIS. DEUR DIE HEILIGSKENNIS HIERVAN IS DIE NAGMAAL VAN CHRISTUS NIE ALLEEN ONTHEILIG NIE MAAR HEELTEMAL VERNIETIG

Глава XVIII. О ПАПСКОЙ МЕССЕ - СВЯТОТАТСТВЕ, НЕ ПРОСТО ПРОФАНИРУЮЩЕМ, НО ВОВСЕ УНИЧТОЖАЮЩЕМ ВЕЧЕРЮ ИИСУСА ХРИСТА

CAP. XIX. | De quinque falso nominatis Sacramentis: ubic Sacramenta non esse quinque reliqua quae pro Sacramentis hactenus vulgo habita sunt, declaratur, tum qualia sint ostenditurd.

Chapitre XIX. Des cinq autres ceremonies, qu’on a faussement appellé Sacremens: où il est monstré quels ils sont

Chapter XIX. The Five Other Ceremonies, Falsely Called Sacraments, Proved Not to Be Sacraments; Their Nature Explained.

Chapter 19. Of the Five Sacraments, Falsely so Called. Their Spuriousness Proved, and Their True Character Explained.

Hoofdstuk XIX. Over de vijf valselijk dusgenaamde sacramenten: waarin verklaard wordt, dat de vijf andere, die tot nog toe algemeen voor sacramenten gehouden zijn, geen sacramenten zijn, en ook aangetoond wordt, hoedanig ze zijn.

Neunzehntes Kapitel. Von den fünf fälschlich so genannten Sakramenten; hier wird erklärt, daß die fünf anderen Sakramente, die man bisher allgemein für solche gehalten hat, keine Sakramente sind, auch wird gezeigt, welche Art sie tragen.

HOOFSTUK 19. DIE VYF VALSE SOGENAAMDE SAKRAMENTE; ’N VERKLARING DAT DIE VYF ANDER SAKRAMENTE WAT TOT DUSVER AS SAKRAMENTE BESKOU IS, NIE SAKRAMENTE IS NIE, ASOOK ’N AANDUIDING VAN WAT HULLE WERKLIK IS

Глава XIX. О ДРУГИХ ПЯТИ ОБРЯДАХ, ЛОЖНО ИМЕНУЕМЫХ ТАИНСТВАМИ, И О ТОМ, КАКОВЫ ОНИ НА САМОМ ДЕЛЕ

CAP. XX. | De politica administratione.

Chapitre XX. Du gouvernement civil

Chapter XX. On Civil Government.

Chapter 20. Of Civil Government.

Hoofdstuk XX. Over de burgerlijke regering.

Zwanzigstes Kapitel. Vom bürgerlichen Regiment.

HOOFSTUK 20. BURGERLIKE REGERING1

Глава XX. О ГРАЖДАНСКОМ УПРАВЛЕНИИ





Please send all questions and comments to Dmytro (Dima) Bintsarovskyi:
dbintsarovskyi@tukampen.nl

x
This website is using cookies. Accept